双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(38)
日期:2017-06-15 09:01

(单词翻译:单击)

One clue was 'Role of wily Franciscan', which wittily attracted the party into the bathroom that Francis Price and Shaun Wylie shared, to locate the next clue in the toilet paper.
有一个线索,巧妙地把大家引到弗兰西斯和肖恩共用的盥洗室,在那里的报纸下面,藏着下一个线索。
Shaun Wylie himself was amazingly good at anagrams.
肖恩·怀利发现自己很擅长编写密码。
There were charades and play-readings, in which Alan joined.
艾伦参加解谜和话剧活动,
At lunchtimes they would play chess and Go and another game called Psychology.
午餐时他们又玩了象棋和其它游戏,
Tennis began as the snow melted, and the hockey was energetically continued.
雪融化时他们开始玩网球,后来又精力十足地玩起了曲棍球。
'Virago Delenda Est', wrote Francis Price on the notice board as they set off for an away match, and some bolder spirit crossed out the first 'a'.
这些新人在普林斯顿的运动场上,成立了一个旅美英国人联盟。
On the playing-fields of Princeton, from which in May 1937 they watched the flames of the Hindenburg illuminate the horizon, the new men rehearsed an Anglo-American alliance.
1937年5月,正是在这个运动场上,他们目睹了兴登堡号的大火映红了地平线。
Alan enjoyed all this, but his social life was a charade.
艾伦很喜欢这一切,但他的社会生活就是一个谜。
Like any homosexual man, he was living an imitation game, not in the sense of conscious play-acting, but by being accepted as a person that he was not.
像任何同性恋者一样,他的生活就像一场模仿秀,而不是扮演自己的真正角色。
The others thought they knew him well, as in conventional terms they did; but they did not perceive the difficulty that faced him as an individualist jarring with the reality of the world.
有些人会觉得自己很了解他,某种程度上确实是这样,但他们并不真正了解他面对着多么艰难的困境。
He had to find himself as a homosexual in a society doing its best to crush homosexuality out of existence;
艾伦作为一个同性恋者,却要尽最大的努力去消灭同性恋的存在。
and less acute, though equally persistent as a problem in his life, he had to fit into an academic system that did not suit his particular line of thought.
还有一个困境不这么严重,但同样始终与他纠缠,那就是他必须融入学术界的传统体制,但这种体制并不适合他。
In both cases, his autonomous self-hood had to be compromised and infringed.
在这两件事上,他只能破坏他的自我世界。

分享到