双语畅销书《我是马拉拉》第15章:离开河谷(3)
日期:2017-04-10 16:59

(单词翻译:单击)

But then some of my parents' friends had lost a relative in gunfire so they went to the house to offer prayers of condolences even though nobody was really venturing out.
然而某天,父母的一位朋友在战火中失去了亲人,他们前往那户人家慰问。
Seeing their grief made my mother determined to leave.
看见那户人家哀伤的面容,母亲下定决心要离开。
She told my father, 'You don't have to come, but I am going and I will take the children to Shangla.'
她告诉父亲:“你不一定要跟着去,但我要走,我会带着孩子一起去香拉县。”
She knew he couldn't let her go alone.
母亲知道父亲不会任她只身离去。
My mother had had enough of the gunfire and tension and called Dr Afzal and begged him to persuade my father to leave.
母亲受够了枪战和神经紧绷的压力,所以她打电话给阿富扎医生,求他劝我父亲离开。
He and his family were going so they offered us a lift.
医生和他的家人也正要离开,因此愿意顺道带上我们。
We didn't have a car so we were lucky that our neighbours, Safina and her family, were also leaving and could fit some of us in their car while the rest would go with Dr Afzal.
我们家没有车,幸好我们的邻居萨芬娜跟她的家人也要离开,可以顺便帮我们带一些人,而其他人则跟着阿富扎医生一道离开。
On 5 May 2009 we became IDPs. Internally displaced persons. It sounded like a disease.
2009年5月5日,我们成了IDPS(Internally displaced persons)。这听起来很像某种疾病的名称。
There were a lot of us – not just us five but also my grandmother, my cousin, his wife, Honey, and their baby.
我们人数众多——不止我们家五个人,还有我的外婆、我的堂兄及他的妻子哈尼,还有他们的小婴儿。
My brothers also wanted to take their pet chickens – mine had died because I washed it in cold water on a winter's day.
此外,我的弟弟们还想带上他们的宠物鸡——我养的那只死掉了,因为我在冬天用冷水给它洗澡。
It wouldn't revive even when I put it in a shoebox in the house to keep it warm and got everyone in the neighbourhood to pray for it.
虽然我后来把它放进屋内的鞋盒帮它取暖,还找了所有邻居帮它祷告,它最后还是没能活过来。
My mother refused to let the chickens come. What if they make a mess in the car? she asked.
母亲拒绝带上那些鸡,她说:“如果它们把车里弄得一团乱该怎么办?”
Atal suggested we buy them nappies!
阿塔尔居然提议可以给它们穿上尿布!
In the end we left them with a lot of water and corn.
离开时,我们留了很多水和玉米给它们。

分享到