双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(13)
日期:2017-04-18 11:20

(单词翻译:单击)

The towers of the Manhattan skyline swam into view next morning, on 29 September, and Alan entered the New World:
第二天早上,9月29日,曼哈顿的灯塔进入了视线。然后艾伦来到了新的世界:
We were practically in New York at 11.00 a.m. on Tuesday but what with going through quarantine and passing the immigration officers we were not off the boat until 5.30 p.m.
我们实际上星期二早上11点就到达纽约了,但还要进行检疫和移民局的检查,所以直到下午5: 30才下船。
Passing the immigration officers involved waiting in a queue for over two hours with screaming children round me.
在移民局检查时,排队排了两个多小时,还有一群孩子在我身边吵闹。
Then, after getting through the customs I had to go through the ceremony of initiation to the U.S.A., consisting of being swindled by a taxi-driver.
通过海关后,我被出租车司机宰了,我认为他的收费很荒谬。
I considered his charge perfectly preposterous, but as I had already been charged more than double English prices for sending my luggage, I thought it was possibly right.
我在寄存行李时,也被收了两倍于英国的高价。我想他们这里可能就是这样的。
Alan inherited his father's belief that to take a taxi was the height of extravagance.
艾伦继承了他父亲的一个观念:出租车就是宰人的。
But America, with its infinite variety, was not all 'like that', and Princeton, where he arrived late that evening on the train had little in common with the 'mass of canaille' of the cheapest Tourist Class.
但在美国这个多元化的地方"也不会全都是这个样子"。当天晚上,他乘火车到达普林斯顿,这个地方可不是供底层阶级观光的地方。
For if Cambridge embodied class, then Princeton spoke wealth.
如果说剑桥是精神的象征,那么普林斯顿就是财富的象征。
Perhaps of all the elite American universities, Princeton was the most self-contained, insulated from the squalor of the depression.
也许在所有美国一流大学中,普林斯顿是最自给自足的,
One could look out and never know that America had a problem.
它与经济大萧条绝缘,这里的人完全不知道美国遇到了麻烦。

分享到