政府发布保护传承中华优秀传统文化指导方针
日期:2017-02-10 18:39

(单词翻译:单击)

The central government has issued guidelines on preserving and developing excellent traditional culture, eyeing a "marked boost" in the international influence of Chinese culture by 2025.
日前,中央政府发布了关于保护和传承中华优秀传统文化的指导方针,着眼于在2025年中华文化的国际影响力可以有“明显提升”。
The guidelines, which were jointly issued by the General Office of the Communist Party ofChina (CPC) Central Committee, and the General Office of the State Council, have been designed to preserve and carry forward various forms of traditional arts and Chinese culture.
这份方针由中共中央办公厅和国务院办公厅联合发布,其目的在于保护和传承形式多样的传统艺术和中华文化。
The guidelines set out that by 2025, major achievements will be registered in traditional culture-related research, education, protection, inheritance, innovation and exchanges. The international influence of Chinese culture should register a "marked boost."
该方针指出,到2025年,中华优秀传统文化研究阐发、教育普及、保护传承、创新发展、传播交流等方面将取得重要成果。中华文化的国际影响力将“明显提升”。

中国政府发布保护传承中华优秀传统文化指导方针

Specific tasks were listed in the guidelines, including protecting traditional Chinese villages,residences, historic architecture, agricultural and industrial heritage; preserving dialects; and supporting Chinese poetry, music, dance, calligraphy, painting, historical and cultural documentaries, animation and publications.
方针中还列出了一些特别的任务,比如保护好传统村落、传统民居、历史建筑、农业遗产、工业遗产;保护传承方言文化;加强对中国诗词、音乐舞蹈、书法绘画、历史文献、动画和出版物等的扶持。
"Cultural relics must be protected amid urbanization and development of new socialist countryside," the guideline said. "Historically and culturally significant cities, streets, blocksand former residences of historical figures, as well as distinctive features of cities must bepreserved."
方针指出:“在城镇化和社会主义新农村建设中,必须加强文物保护。加强历史文化名城、历史文化街区、名人故居保护和城市特色风貌管理,实施中国传统村落保护工程。”
It also called for protecting historic townships and villages, and supporting time-honored Chinese brands.
此外,该方针还呼吁保护历史文化名镇名村,扶持中华老字号品牌。
International cultural exchanges were also emphasized. Overseas Chinese cultural centers,Confucius institutes, cultural festivals, exhibitions, book fairs, movie festivals, sports events should be harnessed to promote excellent Chinese traditional culture, according to the guidelines.
方针指出,要加强对外文化交流合作,如海外中国文化中心、孔子学院,文化节展、博览会、书展、电影节、体育活动等都要充分运用,以推广中华优秀传统文化。

分享到
重点单词
  • calligraphyn. 书法
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • specificadj. 特殊的,明确的,具有特效的 n. 特效药,特性
  • boostvt. 推进,提高,增加 n. 推进,增加 v.
  • traditionaladj. 传统的
  • animationn. 活泼,有生气,卡通制作
  • preservev. 保存,保留,维护 n. 蜜饯,禁猎区
  • jointlyadv. 共同地,连带地
  • distinctiveadj. 独特的
  • innovationn. 创新,革新