现实世界当中的十大噩梦之地(下)
日期:2016-09-17 17:20

(单词翻译:单击)

3.Nara Dreamland, Nara, Japan
3.日本,奈良,梦境主题乐园
First opened in 1961, near Nara, Japan, Nara Dreamland was a bit of a Disneyland rip-off.
奈良梦境主题公园位于日本奈良附近,于1961年首次开放。
It had a lot of the similar fairy tale characters like Sleeping Beauty and Snow White and the park was colorfully painted.
它模仿迪士尼乐园打造,有很多与童话故事人物相似的元素,例如睡美人、白雪公主,并且色彩十分丰富。
But as time progressed, the park's popularity dwindled and in 2006, they officially closed their doors.
但随着时间的推移,乐园的热度不断下降。2006年,官方不得不宣布关门大吉。

日本,奈良,梦境主题乐园

When it closed, much of the park was left intact and it is slowly being reclaimed by nature.
公园停止营业时,很多设施仍然完好无损,并且逐渐被自然改造。
There are rusted roller coasters with foliage growing around it and weather beaten castles with faded pictures of cartoon characters.
比如掩映在一片绿色植物中的锈迹斑斑的过山车,以及被风雨侵蚀的城堡上逐渐褪色的卡通人物图案。
The desolation of the abandoned park makes it a haunting dystopian nightmare that is scarier than any roller coaster that ever ran at the park.
这座废弃乐园日渐荒芜,成为一个萦绕在人们心头的反乌托邦式的噩梦,这个噩梦比任何一个公园里仍在运转的过山车还要吓人。

2.Hoia Baciu Forest, Transylvania, Romania
2.罗马尼亚,特兰西瓦尼亚,霍拉巴丘森林
Close to the city of Cluj Napoca in the region of Transylvania, Romania, is the Hoia Baciu forest.
霍拉巴丘森林坐落于罗马尼亚特兰西瓦尼亚地区的克卢日—纳波卡附近。
The area, nicknamed the "Bermuda Triangle of Transylvania," first gained international notoriety in 1968 after a biologist took a picture of a UFO flying over it, but the forest itself is actually much creepier than the supposed UFO sighting.
这个地方被称为特兰西瓦尼亚的"百慕大三角",因1968年一位生物学家在此拍到UFO飞过的照片而声名远扬,但霍拉巴丘森林本身比不明飞行物更令人毛骨悚然。

霍拉巴丘森林

Some of the creepy elements include the fact that a number of the trees are misshapen, making them look similar to a lower case "b" or "d."
森林里的恐怖元素包括看起来像小写的"b"或"d"的畸形树木。
Then, there is one part of the forest that is completely devoid of trees and paranormal researchers believe it is the epicenter for the strange activity in the forest.
此外,这里还有一块完全没有树木的空地。超自然研究者认为这块空地便是一切怪异现象的中心。
This strangeness includes things like people who go into the forest often get an overwhelming feeling of anxiety. Other people return from the forest with strange rashes, unexplained cuts and burns.
同样怪异的是,人们走进森林会有一种强烈的焦虑感,从森林里回来的人身上带有奇怪的皮疹、原因未明的伤口和烧伤。
There are also people who complain of nausea, vomiting and some people even lost time while in the forest.
还有人抱怨在森林里感到恶心,想要呕吐,有些人甚至在森林里迷失。
The locals are also fearful of the forest because there are cases of people entering it and never leaving again.
当地人也害怕这个森林,因为有人走进去后就再也没回来。
A notable person is a shepherd, who the forest is named after. He walked into the forest with 200 sheep and none of them were ever seen again.
森林以一个著名的牧羊人命名,他曾带着200只羊一同走进森林,从此再未出现过。
Locals also believe that the spirits of murdered people are trapped in the forest.
当地人认为死者的灵魂都被困在森林里面。
So if you're looking for a nice walk in the woods, you may want to avoid this one in Transylvania.
如果你想找个森林散散步,大概不愿意走进特拉西瓦尼的霍拉巴丘森林。

1.Poveglia Island, Italy
1.意大利,波维利亚岛
Understandably, people are unsettled by places where a lot of people have lost their lives.
有很多人丧生的地方总会让人感到不安,这无可厚非。
If something like that is disturbing to you, we don't recommend that you make Poveglia Island, Italy as your next vacation designation.
如果你会因为此类事情而不安,我们还是建议你不要把意大利的波维利亚岛定为下一个度假地。
Dubbed "the most haunted island in the world," Poveglia is in the Venice Lagoon and it has been used on and off since the 9th century.
波维利亚岛位于威尼斯环礁湖上,被称为"世界上最容易闹鬼的岛屿"。自9世纪以来,这座岛一直被断断续续地利用。

波维利亚岛

In 1793, the island became a dumping ground for people with the plague. After the people were dead, they were burned and their ashes were scattered throughout the island.
1793年,该岛成为瘟疫患者的流放地。人们死后,尸体被焚烧,死者的骨灰覆盖整个岛屿。
Due to the amount of deaths, the soil of Poveglia is 50 percent ash. In addition to the ash, throughout the island there are mass burial sites waiting to be found.
由于死亡人数众多,波维利亚岛50%的土地都是灰烬。除骨灰外,岛上还有大规模的墓地。
Besides just being a quarantine zone, in 1922, the island became a mental institution and according to the rumors, the doctor who ran it was a sadistic madman, but no record of him could be found.
除了作为隔离区,1922年,岛上建了一座精神病院。有谣言称,管理医院的医生是个疯子虐待狂,但是没有找到他的记录。
The island was abandoned in 1968 and it fell into decay. It is believed that 10,000 ghosts haunt the islands.
1968年,该岛被遗弃,变成了废墟。据说,岛上有上万只幽灵。
In May 2014, the island was sold to a private buyer for about $780,000.
2014年5月,该岛以约78万美元的价格卖给一个私人买家。
It is unclear what the new owners plan to do with the supposedly haunted island.
目前还不清楚新主人准备用这个闹鬼的岛屿做什么。

分享到
重点单词
  • misshapenadj. 畸形的;丑恶的,怪异的
  • intactadj. 完好无缺的,原封不动的,未经触碰的
  • hauntn. 常到的地方 vt. 常到,缠住,出没(像鬼魂一样)
  • burialn. 埋葬,葬礼,坟墓
  • unclearadj. 不清楚的;不易了解的
  • disturbingadj. 烦扰的;令人不安的 v. 干扰;打断(dist
  • cartoonn. 动画片,漫画 vt. 为 ... 画漫画
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉
  • devoidadj. 全无的,缺乏的
  • nightmaren. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇