为了一枚奥运金牌 这些国家等了几十年
日期:2016-08-22 15:44

(单词翻译:单击)


The 21-year-old swimmer sent shockwaves around the world when he won the 100m butterfly in stunning style last Saturday, leaving event mainstays Michael Phelps, Chad le Clos and Laszlo Cseh in the dust of his new Olympic record of 50.39s.

这位21岁的游泳运动员在13日的男子100米蝶泳决赛中取得胜利,以惊人的表现震惊了全世界。他以50秒39的成绩刷新了奥运纪录,让泳坛名将菲尔普斯和勒克洛望尘莫及。

When the young athlete arrived, the crowd chanted his name, held banners aloft and called out "majulah", Malay for "onward", and part of the title of Singapore’s national anthem. Mr. Schooling spent around an hour taking selfies with fans and signing autographs.

这位年轻运动员一下飞机,机场等候的人群就高呼他的名字,手舞横幅,大声喊道:“majulah”。这个词在马来语里是“向前冲”的意思,取自新加坡国歌歌名的一部分。斯库林花了一小时的时间和粉丝合影签名。

The lack of adequate shooting facilities at the National Sports Training Centre has been one major obstacle in his path. The deafening silence is worse. An ammo shortage has meant that most of the national shooters can only work on their posture and aiming drills without actually firing bullets at the target board.

国家体育训练中心射击设备不够,成为其成功路上的最大障碍。振聋发聩的沉默更加可怕。缺乏子弹就意味着射击队员只能练习射击姿势和瞄准,而不能做打靶练习。

Vinh acknowledged that he had planned to leave his career after his bitter failure at the 2012 London Olympics. His failures were mainly attributed to his instability of focusing mind in decisive, intense situations. To overcome that psychological shortcoming, he, for one year, practiced only one simple posture over and over — standing still, making no single moves, saying no single words for two consecutive hours. (Xinhua)

黄春荣说,在2012年伦敦奥运会上遭遇滑铁卢以后,他本已打算退役。他的失败主要归咎于他在关键和紧张的情形下无法集中精力。为了克服这一心理缺陷,他用一整年的时间一遍遍地重复同一个简单的动作——连续两个小时站立不动,一言不发。(新华社)

"I never imagined in my wildest dreams that this would happen," Puig added — and she said her experience in Rio de Janeiro has been like a dream. She's looking forward, she said, to waking up tomorrow morning and seeing her gold medal sitting on her bedside table.(NPR)

普克说:“我做梦也没有想到会发生这样的事情。”她觉得这次里约之行就如同梦一场。她期待着明早醒来,睁开眼就看见放在床头柜上的金牌。(美国国家公共电台)

Cheers, tears and beers as first ever Games victory for Pacific nation sparks euphoria – with dancing in streets, work forgotten and schoolwork abandoned.

这个太平洋岛国在奥运会取得的第一次胜利让整个国家欢欣鼓舞。人们欢呼、落泪、举杯畅饮。在街头巷尾手舞足蹈,全然把工作和学习丢在了一边。

"Rugby is the only thing that stops this nation, it’s our religion, it is what brings us together, we play with our hearts," said Lakai. (The Guardian)

“橄榄球是唯一可以让这个国家停下脚步的运动。它是我们的信仰,它让我们团结。我们打心眼儿里喜欢这项运动。”拉凯说。(《卫报》)

Born in Peć, a city in western Kosovo, the judo champion is among the first athletes to compete in the name of the disputed territory, which was recognized as a sovereign state by the International Olympics Committee (IOC) only two years ago having declared independence from Serbia in 2008.

这位柔道冠军出生于科索沃西部的小城佩奇,她是首批代表这片饱受争议的领土参赛的运动员之一。科索沃2008年宣布从塞尔维亚独立,而国际奥林匹克委员会两年前才承认科索沃会籍。

Serbia has advised its athletes competing at the Rio Olympics to withdraw from any medal award ceremonies if they have to share the podium with athletes from breakaway Kosovo.

塞尔维亚政府建议参加里约奥运会的本国运动员,如果需要和科索沃运动员同台领奖的话,那就索性退出颁奖仪式。

分享到
重点单词
  • guardiann. 保护人,监护人
  • territoryn. 领土,版图,领域,范围
  • podiumn. 讲台,矮墙,腰墙,突出的座席 n. [生]管足
  • psychologicaladj. 心理(学)的
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • independencen. 独立,自主,自立
  • instabilityn. 不安定,不稳定(性)
  • medaln. 奖章,勋章,纪念章 vi. 获得奖章
  • championn. 冠军,优胜者,拥护者,勇士 vt. 保卫,拥护,为
  • overcomevt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了 vi. 获