BBC报道 为什么名人离个婚中国网友们都炸了?
日期:2016-08-21 22:32

(单词翻译:单击)

Move over Olympics, this celebrity split is now what everyone in China's talking about.
撇开奥运会,这宗名人离婚案在中国才是人人都在谈论的事情。
A Chinese actor's divorce from his wife, over her alleged extramarital affair, has social media buzzing, with posts about the subject gaining over five billion views.
一位中国明星因妻子出轨而宣布离婚的新闻在社交媒体上引发了轰动,相关帖子的浏览量已经超过了50亿。
Wang Baoqiang announced online last Sunday that he was divorcing his wife, Ma Rong, and sacking his agent, Song Zhe. He alleged that his marriage broke down after his wife had an affair with his agent, and that she had also transferred the couple's joint assets.
上周日,王宝强在网上宣布与妻子马蓉离婚,并解雇他的经纪人宋喆。他声明,因妻子和自己的经纪人出轨,二人的婚姻已经破裂,并且妻子还转移了夫妻的共同财产。
Ma has hit back at Wang, accusing him of abandoning their family.
事后,马蓉也发声反击,谴责王宝强抛妻弃子。
The topic has sparked a debate about relationships and divorce, and it seems Wang's predicament has struck a chord with many - which could explain the number of views, which are high even by Chinese standards.
这件事引发了一场关于婚恋关系和离婚的讨论,而王宝强的困境似乎也引起了许多人的共鸣——从这次事件的浏览量就可以看出来,即便是以中国的标准来衡量,这样的浏览量也高得惊人。

BBC报道 为什么名人离个婚中国网友们都炸了?

The divorce quickly became a top trending topic in China. According to microblog Sina Weibo, posts with the hashtag #WangBaoQiangDivorce have been viewed over five billion times.
这宗离婚案很快就变成了中国的热门话题。据新浪微博数据显示,带有#王宝强离婚这一标签的帖子已经有超过50亿次的浏览量。
Chinese netizens seem to have rallied around Wang, with topics like #WangDontCry #WangWeSupportYou, quickly trending after news of the divorce spread.
中国网友们似乎都十分支持王宝强。在其离婚消息发布之后,类似#王宝强不哭、#王宝强我们支持你等标签在网上迅速流传开来。
Statistics by Weibo showed that 47% of netizens' posts condemned Ma for her affair, saying it had shattered her family. Some have even published her home address online.
微博数据显示,47%的网友发帖谴责马蓉出轨,称她破坏了家庭。一些网友甚至还将她的家庭住址在网上公开。
"Wang is a hardworking man from a rural area. She cheated an honest man. I hate these kinds of people," said one commenter on weibo.
一名网友在微博上评论道:“王宝强是个出身农村的勤快人。她欺骗了一个诚实的好人,我讨厌这种人。”
But why are they so interested?
但为什么他们这么感兴趣?
No other celebrity divorce or marriage has ever caused such a big stir on Chinese social media. On the surface, this might seem like just another Chinese celebrity split. But what is it about this one that's got all of China ruffled up?
没有任何一位名人离婚或结婚的消息在中国社交媒体上引发如此大的轰动。表面上看,这可能不过是又一位中国明星离婚了。但为什么这一次却让全中国都为之震惊了呢?
Some people feel that this divorce seems to fit a certain trope - of a beautiful but ordinary girl marrying a rich but less good-looking man.
一些人认为这场离婚案正好体现了这一现象——一个美丽的普通女孩嫁给了一个有钱却不怎么好看的男人。
It is not uncommon to hear the belief that a couple has to "match" at every level - be it in status, or physical appearance - for a relationship to work out.
而人们也常说,夫妻双方在各个层面上都得“门当户对”——不论是地位上,还是外表上——这样婚姻才能长久。
An ancient Chinese classical novel even warned against unmatched marriages. In the novel Water Margin, Pan Jinlian, a beautiful money-loving wife, cheats on her husband Wu Dalang, who is relatively more unattractive. She eventually kills him.
一部中国古代经典小说甚至对门不当户不对的婚姻发出过警示。在小说《水浒传》中,潘金莲,一位美丽爱财的妻子,对她的丈夫,相貌平平的武大郎不忠。最终,她甚至杀害了他。
"The concept of being evenly matched is still one that is widely believed in China," Dr Mu Zheng, Assistant Professor, Department of Sociology at the National University of Singapore told the BBC's Yvette Tan. "However, there is also the convention for women to 'marry up' to more socioeconomically established men."
“门当户对这一概念在今天的中国依然被广为接受,”新加坡国立大学助理教授Mu Zheng博士在接受BBC记者Yvette Tan采访时说道。“然而,现在也有女性‘飞上枝头变凤凰’,嫁给一位更有社会经济地位的男性的说法。”
Wang has alleged that his wife transferred and hid some of the couple's assets. They're a wealthy couple - their assets, according to Chinese media, include nine flats, a BMW car and various luxury goods. As a result, people are debating the importance of protecting individual assets, even after marriage.
王宝强称他的妻子转移并藏匿了部分夫妻双方共同财产。这对夫妇十分有钱——据中国媒体报道,他们的资产包括了9套公寓,一辆宝马车以及各种奢侈品。因此,人们也在讨论保护个人财产的重要性。
A lot of social media discussion has also centred around divorce, and in particular how people can protect themselves.
许多社交媒体也在围绕离婚对此事进行讨论,尤其是人们在离婚时如何保护自己。

分享到