(单词翻译:单击)
Johnny Depp and Amber Heard have ended their acrimonious divorce battle, reaching a settlement for Heard to receive $7 million and drop her case.
约翰尼·德普和艾梅柏·希尔德终于结束了这场腥风血雨的离婚战,他们达成离婚协议,希尔德将获得七百万美元的赡养费并撤回诉讼。
Depp, 53, is estimated by Forbes magazine to be worth $48 million.
据福布斯杂志估计,53岁的德普身价达4800万美元。
The couple, who were married for 15 months, released a joint statement confirming the news.
这对结婚刚刚15个月的夫妻发布了一份联合声明,证实了这一消息。
"Our relationship was intensely passionate and at times volatile, but always bound by love," they said.
他们说,“我们的关系充满了强烈的激情,也时有波动,但都受爱情约束。”
"Neither party has made false accusations for financial gains.
“双方都不曾为了经济利益提出过虚假控告。”
"There was never an intent of physical or emotional harm.
“双方从没有过身体或精神上伤害彼此的意图。”
"Amber wishes the best for Johnny in the future. Amber will be donating financial proceeds from the divorce to a charity."
“艾梅柏希望约翰尼以后会一直幸福。她会将离婚获得的经济补偿捐献给慈善机构。”
She does not specify what percentage, and which charity.
她并没有道破捐献的具体数额,也没有指出会捐给哪家慈善机构。
Heard and Depp had met in 2009, while filming The Rum Diaries. But they did not become a couple until 2012, after Depp split from his partner of 14 years, French actress Vanessa Paradis.
2009年,希尔德与德普在《朗姆酒日记》的拍摄过程中相识。直到2012年德普与相伴十四年的法国演员凡妮莎•帕拉迪丝分手后,他们才相恋。
Amber Heard is giving away every penny from the $7 million divorce settlement she got from Johnny Depp to charities that help battered women and sick children.
艾梅柏·希尔德将700万赡养费全部捐献给了帮助受虐待妇女和患病儿童的慈善机构。
Heard, 30, told TMZ she is donating the money to both the American Civil Liberties Union and the Children's Hospital of Los Angeles, where she says she has worked as a volunteer for 10 years. The money will divided equally between the two charities.
30岁的艾梅柏·希尔德告诉娱乐新闻网站TMZ,她将把赡养费捐给美国公民自由联盟和洛杉矶儿童医院,她说自己曾为这家医院当了10年志愿者。赡养费将平分给两家机构。