中国的波尔多 酿酒商们将沙漠变成葡萄园
日期:2016-06-20 13:25

(单词翻译:单击)

“This” says Emma Gao as she races through the sun-scorched countryside of north-west China in a dusty Nissan Livina “is la Route des Chateaux.”

艾玛.高开着她那辆满是尘土的日产骊威,奔驰在中国西北被阳光暴晒的乡间时说:“这是一条酒庄之路。”

“There are almost 40 different entrepreneurs – maybe more. Every day it is changing” the Chinese winemaker explains slaloming between French English and Mandarin as she tours her 70-hectare (170-acre) vineyard at the heart of a region government officials are calling China’s Bordeaux.

“大概有40家不同的酒庄----也可能有更多。这个数字每天都在变化。”这个中国葡萄酒酿酒师一边自如地用流利的法语、英语和汉语解释,一边穿行在她位于被政府官员称为“中国的波尔多”的区域的中心地带中70公顷(170英亩)的葡萄园里。

Gao a 40-year-old who trained at Bordeaux University’s oenology institute was one of the first vintners to set up shop in this arid corner of the Ningxia Hui Autonomous Region more than 600 miles west of Beijing. Armed with a 300000 yuan (£32000) loan from her parents she founded Silver Heights her award-winning boutique winery almost a decade ago.

四十岁的高女士曾经在波尔多大学的酒类研究所进修,她是北京以西600多英里的宁夏回族自治区这个干旱角落里最早开店的第一批酿酒商。大概十年前,她从父母那里借了30万元(3.2万英镑),创立了她的获奖精品酒庄“银色高地”。

In 2012 she opened a vineyard on the stony eastern slopes of the Helan mountain wagering that its parched land could produce world-beating wines. “There was nothing” Gao recalls weaving through newly planted lots of cabernet sauvignon chardonnay marcelan and petit verdot.

2012年,她在贺兰山东麓的乱石间建了她的葡萄园,豪赌这块焦干的土地将出产世界第一流的葡萄酒。“当时什么都没有,”高的记忆在新种植的大批赤霞珠、霞多丽、马思兰和小维多间穿梭。

Four years on and a scramble for land is under way here as Chinese and international wine giants and super-rich would-be vintners follow Gao’s lead ploughing fortunes into Ningxia wineries.

四年里,国内和国际的葡萄酒巨头以及有意投资葡萄酒庄的超级富豪们,追随着高的葡萄种植掘金脚步,进入宁夏的葡萄酒制造行列,在这里开展了土地争夺战。

分享到