42秒火灾视频引争议 道德冷漠是时候转变了
日期:2016-04-25 17:01

(单词翻译:单击)

The 42-second video, filmed by Li (pseudonym) on April 14 in the Huadu district of Guangzhou, shows a man crying for help while he stands trapped in a burning building behind a barred window, the Beijing-based Legal Daily newspaper reported Saturday.
据北京《法制日报》报道,小李(化名)于4月14日在广州花都区拍摄了一段42秒长的视频。该视频显示,一名男子被困在了着火建筑的防盗网边上,正在哭求帮助。
The Fire Corps of Guangdong Province released five posts on its official Sina Weibo account on last Friday and Saturday confirming that the man in the video had died in the accident and blaming the outcome on the video and its author, making the incident a hot topic on Chinese social networks.
随后,广东省消防总队于上周五和周六在其新浪官方微博上发了5个帖子,证实视频中受困男子已在该起事故中死亡。此外,广东消防总局还强烈谴责这段视频和它的拍摄者,此举使得该事故在中国社交网站上引起了广泛关注。
"We can do much more than standing outside to watch," the fire corps said in a post.
广东消防总局在在博文中写道:“我们可以做的事情有很多,而不是只能袖手旁观。”
A preliminary investigation showed that the man died as the result of his own act of arson after a conflict with his family, Guangzhou-based newspaper New Express Daily reported.
据广东《新快报》报道,事故初步调查结果显示,火灾是由于该男子与家人起了冲突,随后纵火导致的,而该名男子亦葬身于火海。

42秒火灾视频引争议 道德冷漠是时候转变了

Li later argued that he had tried to save the man in the video but failed because he was too far away to reach the man in time.
事情发生之后,小李对舆论进行了反驳,表示他曾经尝试着去救该名男子,但由于他离着火房屋实在太远,导致他不能够及时赶到事发地点。
He also plans to move away from Huadu district after the video he uploaded to his WeChat group chat grew into a heated topic, news site thepaper.cn reported.
据澎湃新闻网报道,小李目前打算搬离花都区,因为自从他上传了这份视频到微信群里之后,针对这起事件的争论已经变得越来越激烈,使得他承受了很大的压力。
Around 14,000 online posts hashtagged "fire photographer's cruel 42 seconds" have received more than 16.4 million clicks on Sina Weibo, and many users have left angry comments blaming Li.
在新浪微博上,有大约14000条以“火灾拍摄者残忍42秒”为标签的帖子,目前已有1640万点击量。许多人都在微博上表达了自己的愤怒,对小李进行谴责。
"There is no law demanding that common people have the responsibility to save others in fires, but it is the moral obligation of people to help others," an official from a fire corps in Beijing told the Global Times.
一名北京消防局的官员告诉《环球时报》称:“虽然法律上没有规定要求普通人有责任在火灾中救人,但是这是人们的道德义务。”
"Modern devices such as smartphones have made it possible to record and spread information in a short time," He Hui, vice director of the Public Relations and Public Opinion Institute at the Communication University of China, told the Global Times. "Meanwhile, people tend to record more and express themselves to gain attention from others as a form of self-aggrandizement."
中国传媒大学公共关系与公共舆论研究所副所长何辉对《环球时报》表示:“智能手机等现代通讯设备使得人们能够在短时间内完成对信息的记录和传播。与此同时,人们倾向于记录更多的事情同时更多地表达自己,以此来吸引其他人的注意,从而满足自己的虚荣心。”
"People often see the events around them as external things and prefer to comment on them and spread those comments around, instead of participating in solving the problems or contributing their abilities," He noted.
他指出:“人们往往认为发生在他们周边的事情和自己没有太大关系,而且他们喜欢对这些事情发表评论并把这些评论分享给别人,而不是参与到这个问题的解决过程中来、或是贡献他们的力量。”
"It is the unfairness and injustice of our society that create such an indifferent response in people," Zhou Xiaozheng, a sociology professor with the Renmin University of China, noted.
中国人民大学社会学教授周孝正表示:“我们社会的人心如此冷漠,这真是太不公平、太不公正了!”

分享到
重点单词
  • arsonn. 纵火,纵火罪
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • obligationn. 义务,责任
  • pseudonymn. 假名,笔名
  • demandingadj. 要求多的,吃力的
  • indifferentadj. 漠不关心的,无重要性的,中立的
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的