武汉一家族年夜饭因AA制不欢而散
日期:2016-02-04 18:38

(单词翻译:单击)

A family reunion at a Wuhan restaurant ended in outrage and indigestion when an in-law suggested everyone split the bill for their Spring Festival meal.
在武汉一家餐馆里,当亲家建议到场每个人自付春节团圆饭费时,该家庭聚餐最终以不欢而散告终。
The story boiled over on social media, triggering debate among users on how to handle the unsavory situation.
这一事件在社交媒体上炸开了锅,并引发了人们对如何处理这种令人不快的情形的争论。
According to a relative, a woman surnamed Li, appetites were spoiled at the Spring Festival dinner when her mother-in-law's younger sister proposed going Dutch on the nearly 2,000-yuan (320 dollars) feast, news site cnr.cn reported on Monday.
据新闻网站央广网周一报道,家庭成员之一的李女士表示,当她婆婆的妹妹提出近2000元(320美元)餐费AA制时,她春节聚餐的胃口都被破坏了。

武汉一家族年夜饭因AA制不欢而散

Li said that in the past the mother-in-law and her two sisters would take turns treating the family to dinner. But this year she said the resulting arguments left a bad taste in everyone's mouth. It was unclear from reports in what way the check was ultimately settled.
李女士表示,过去她婆婆和两个妹妹一直都是轮流坐庄请客的。但今年的这次争执让大家都丢了胃口。最终也没有明确报道这笔账是怎么付的。
Many on social media said they would feel uncomfortable about splitting the bill, a practice that is not encouraged in traditional Chinese culture.
许多人在社交媒体上表示,如果平摊费用他们会觉得很不舒服,因为这并不是中国传统文化中所鼓励的做法。
"Splitting the check for a reunion dinner may hurt family relationships. We only have one reunion meal every year and we should not bother about the money," wrote a Weibo user.
“平摊团圆饭餐费可能会损害家庭关系。我们每年只有一次团圆饭,我们不应该为经济账伤脑筋。”一位微博用户评论道。
However, some argued the suggestion was a practical one considering the rising costs of dining out.
然而,一些人却认为这个建议是实用的,因为外出就餐的成本在不断上涨。

分享到
重点单词
  • debaten. 辩论,讨论 vt. 争论,思考 vi. 商讨,辩论
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • traditionaladj. 传统的
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • ultimatelyadv. 最后,最终
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • outragen. 暴行,侮辱,愤怒 vt. 凌辱,激怒
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案