拉加德连任IMF总裁获多方支持
日期:2016-02-02 15:52

(单词翻译:单击)

UK chancellor George Osborne has formally nominated Christine Lagarde to serve a second five-year term as managing director of the International Monetary Fund, in an early move designed to create unstoppable momentum behind her.

英国财政大臣乔治攠斯本(George Osborne)正式提名克里斯蒂娜拉加德(Christine Lagarde)为国际货币基金组织(IMF)执行总裁的候选人,继续为期5年的第二个任期。他早早行动,是为了维护拉加德给IMF带来的不可阻挡的势头。

The former French finance minister, who has indicated that she would like to stay on at the IMF, has been praised for building its public stature, advancing reforms to give China and other emerging economies a greater voice, and pushing the fund into discussions on topics such as inequality and climate change.

拉加德曾任法国财政部长,她已表示自己希望继续执掌IMF。她受到了外界的赞扬,因为她巩固了IMF的公众形象,推动了给予中国等发展中经济体更大发言权的改革,并推动IMF加入了有关不平等和气候变化等议题的讨论。

The nomination by Mr Osborne, which came at a minute past midnight in Washington on Thursday, is aimed at building unstoppable momentum behind Ms Lagarde even though she faces a possible criminal trial in France this year over her role in a 2008 payment to businessman Bernard Tapie.

美国华盛顿时间周四午夜刚过一分钟,奥斯本便提名拉加德为候选人,此举旨在继续发挥拉加德给IMF带来的不可阻挡的势头,尽管由于在2008年参与向商人伯纳德吠皮(Bernard Tapie)支付款项,导致她今年可能在法国出庭受审。

But her biggest political bet has been championing the case of China over the past year as it sought to have the renminbi included in the elite basket of reserve currencies used to value the IMF’s own de facto currency, the special drawing rights.

拉加德的最大政治赌注是,在过去一年里,在中国寻求把人民币纳入IMF储备货币篮子时,对中国予以了支持。

With that move, which garnered the support of the US and other shareholders at the end of November, Ms Lagarde seems likely to have won the support of Beijing for a second term and caused a potential split among emerging members of the IMF should another candidate come forward.

正因为此举——在去年11月底得到了美国和其他股东国的支持——拉加德在争取第二任期时看来已取得了中国的支持,如果出现另一位候选人的话,将可能在IMF的新兴经济体成员之间造成意见分歧。

However, the decision to bring the renminbi into the fold has also opened the IMF up to potential criticism that it has been too easy on China, particularly after the turmoil in Chinese currency and other markets.

然而,将人民币纳入IMF储备货币篮子也使IMF容易遭到批评:IMF对中国太过宽容了,尤其是在中国的汇率和其他市场发生动荡之后。

分享到
重点单词
  • eliten. 精华,精锐,中坚份子
  • reserven. 预备品,贮存,候补 n. 克制,含蓄 vt. 保留
  • paymentn. 支付,付款,报偿,报应
  • candidaten. 候选人,求职者
  • criminaladj. 犯罪的,刑事的,违法的 n. 罪犯
  • decisionn. 决定,决策
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • foldn. 折层,折痕 vt. 折叠,包,交叉,拥抱 vi.
  • trialadj. 尝试性的; 审讯的 n. 尝试,努力,试验,试
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,