(单词翻译:单击)
A Pennsylvania company that publishes business newsletters will pay about $1.75 million to thousands of employees who had to clock out while going on short breaks, including for the bathroom.
美国宾夕法尼亚州一家公司日前被判赔偿数千名员工共175万美元,因为这家公司要求员工在上厕所等个人工休时间必须打卡。
The Philadelphia Inquirer reports that a federal judge has given the U.S. Department of Labor and the American Future Systems Inc., until Thursday to submit proposals on managing payment.
据费城询问报报道,联邦法官要求美国劳工部和美国未来系统公司周二前提出支付这笔款项的提案。
The company had argued that it wasn't required to pay employees for short breaks.
美国未来系统公司曾辩称并未规定必须支付员工短息期间的薪水。
The bill includes back pay and damages to 6,000 employees at call centers located in Pennsylvania, New Jersey and Ohio used a timekeeping system that was associated with logging on and off their computers between 2009 and 2013.
根据判决,这家公司将向2009年7月至2013年7月之间在宾夕法尼亚、新泽西、俄亥俄的办公室工作的6000名员工支付欠薪和赔偿金。
The Department of Labor filed a lawsuit in 2012 claiming the company violated the federal Fair Labor Standards Act because employees weren't earning minimum wage when the company required them to clock out for breaks.
劳工部2012年提出诉讼,指控美国未来系统公司违反联邦公平劳动基准法,因为公司要求员工休息时间打卡且不支薪,导致员工薪资未达基本工资。
The company issued the written policy in July 2009, saying that workers could take breaks "at any time" but those breaks wouldn't be paid.
2009年7月该公司曾出台明文规定,员工可以在"任何时间"享有工间个人休息时间,但这段时间公司不付薪水。