南京大学上演高校版《非诚勿扰》 引导研究生健康婚恋
日期:2015-12-23 18:02

(单词翻译:单击)

The show, staged on Saturday in Nanjing University in the format of a popular Chinese TV dating show "If You Are the One," only saw one couple successfully matched each other and received a 1,000-yuan (154 U.S. dollars) "love fund" from the school.
上周六(12月19日晚),《非诚勿扰》这一非常受欢迎的中国电视相亲节目的南京大学版本火热举行。最终只有一对嘉宾牵手成功,获得了校方颁发的1000元(154美元)恋爱基金。
Nanjing University has joined a number of elite schools in China to offer students lectures on love and relationships. Previous media reports said Tianjin University in north China have also announced plans to start a course called "The Theory and Practice of Love," proposed by its students.
南京大学联合中国的其它一些精英学校,为学生开展了关于恋爱关系的讲座。此前有媒体报道称,中国北方的天津大学也宣布,应学生提议,计划开设一门名为“爱的理论与实践”的课程。

南京大学上演高校版《非诚勿扰》 引导研究生健康婚恋

First started in 2014, the lectures on love at Nanjing University became very popular within and outside of the school. Participants of Saturday's dating show also came from various universities in Nanjing.
自南京大学 “恋爱公开课” 去年开办伊始,这个讲座就在本校大受欢迎,其他高校的不少学生也闻风赶来听课。报名参加结业晚会南大版“非诚勿扰”的男女嘉宾也是来自南京各大高校。
According to a survey conducted among 1,500 post-graduates in Nanjing University, 70 percent had not been in a relationship, and many wondered how to start a conversation with the opposite sex.
根据南大对1500名研究生的调查显示,有七成人没有谈过恋爱,且有不少人不知道如何开口和异性说话。
Chen Changkai, lecturer of the course, said that young people nowadays have worse face-to-face communication skills than their predecessors because they are more used to communications online.
南大恋爱公开课老师陈昌凯教授表示,现在的年轻人与比他们的父辈们相比,面对面的沟通的能力较差,因为他们更习惯于用网络沟通。
"The purpose of the course is not only teach the students how to love, but how to interact with the other gender," Chen was quoted by a local newspaper as saying.
当地一家报纸援引陈教授的话称,恋爱公开课的目的不仅仅是教大家恋爱,更重要的是教会大家如何与异性交往。

分享到
重点单词
  • lecturern. 演讲者,讲师
  • eliten. 精华,精锐,中坚份子
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • announced宣布的
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • surveyv. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视 n. 调查,纵
  • conversationn. 会话,谈话