2015年时报影评人心中的最佳电影(2)
日期:2015-12-17 18:25

(单词翻译:单击)


The film critics of The New York Times — Manohla Dargis and A. O. Scott — share their picks for the best movies of the year.

时报影评人曼诺拉·达吉斯(Manohla Dargis)与A·O·斯科特(A. O. Scott)分享他们挑选的年度最佳电影。

Manohla Dargis

曼诺拉·达吉斯

11. Another 26 Favorites — because why not? Many of these could have made my top 10 on another day. “’71,” “Amy,” “Anomalisa,” “Blackhat,” “Chi-Raq,” “Ex Machina,” “Experimenter,” “Gett: The Trial of Viviane Amsalem,” “The Good Dinosaur,” “The Great Man,” “Inside Out,” “Joy,” “Lost Landscapes of Los Angeles,” “Magic Mike XXL,” “Office,” “Results,” “The Revenant,” “Seymour: An Introduction,” “Shaun the Sheep Movie,” “Spy,” “Straight Outta Compton,” “Tangerine,” “Timbuktu,” “Trainwreck,” “White God” and “The Wolfpack.”

11. 另外26部我喜爱的影片——为什么不呢?其中很多影片本可以跻身我的十佳之列的。《迷失1971》(’71)、《艾米》(Amy)、《失常》(Anomalisa)、《骇客交锋》(Blackhat)、《芝拉克》(Chi-Raq)、《机械姬》(Ex Machina)、《实验者》(Experimenter)、《诉讼》(Gett: The Trial of Viviane Amsalem)、《恐龙当家》(The Good Dinosaur)、《伟人》(The Great Man)、《头脑特工队》(Inside Out)、《奋斗的乔伊》(Joy)、《洛杉矶消逝的风景》(Lost Landscapes of Los Angeles)、《魔力麦克2》(Magic Mike XXL)、《办公室》(Office)、《结果》(Results)、《荒野猎人》(The Revenant)、《西默简介》(Seymour: An Introduction)、《小羊肖恩》(Shaun the Sheep Movie)、《女间谍》(Spy)、《冲出康普顿》(Straight Outta Compton)、《橘色》(Tangerine)、《廷巴克图》(Timbuktu)、《生活残骸》(Trainwreck)、《白色上帝》(White God)及《狼群》(The Wolfpack)。

12. Most Hopeful Sign At one point, you could feel the status quo shift as it became O.K. to talk about discrimination in the industry not just openly but also loudly. Viola Davis spoke out, as did Jennifer Lawrence, who went public about making less than her male co-stars. “I didn’t want to seem ‘difficult’ or ‘spoiled,’” she wrote in the newsletter Lenny, speaking for many, including those with far more modest paychecks.

12. 最有希望的迹象。有段时间,你会觉得现状已经改善了,人们可以公开大声谈及业内的歧视现象。维奥拉·戴维斯(Viola Davis)出来说话,詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)公开谈起,自己比片中的合作男星片酬少。“我不想被视为‘难搞’或者‘被宠坏了’,”她在简报《伦尼》(Lenny)中为许多人发言,其中包括许多薪酬更低的人们。

13. Even Better In October, The Los Angeles Times reported that the Equal Employment Opportunity Commission was investigating gender discrimination in the industry, just as the American Civil Liberties Union requested state and federal agencies do after it conducted its own inquiry.

13. 还有更好的。10月,《洛杉矶时报》报道,平等工作机会委员会正在调查这个行业内的性别歧视现象,美国民权同盟要求各州与联邦机构继自己之后各自进行调查。

14. On the Other Hand Here is an estimate of the movies directed by women that were released by major studios this year: Warner Bros. (five! — Lana Wachowski, Anne Fletcher, Dana Nachman, Nancy Meyers, Patricia Riggen); Universal (three — Sam Taylor Johnson, Elizabeth Banks, Angelina Jolie); Disney (one — Niki Caro); Paramount (0); Fox (0); and Sony (0). (I excluded Fox and Sony’s specialty units.)

14. 另一方面。下面是一份今年大制片公司发行,由女导演执导的粗略名单:华纳兄弟五部!包括拉娜·沃卓斯基(Lana Wachowski)、安妮·弗莱彻(Anne Fletcher)、黛娜·纳彻曼(Dana Nachman)、南希·迈耶斯(Nancy Meyers)和派翠西亚·莱根(Patricia Riggen)。环球影业三部,包括萨姆·泰勒·约翰逊(Sam Taylor Johnson)、伊丽莎白·班克斯(Elizabeth Banks)和安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie);迪斯尼一部,尼基·卡罗(Niki Caro)。派拉蒙零部。福克斯零部。索尼零部。我没有把福克斯和索尼的独立部门包括进去。

15. An Amazing Coincidence One of the studios with the most on-screen diversity — it released “Trainwreck” and “Straight Outta Compton” (if also “Ted 2”) — and with the most female directors is Universal, which, as of early December, had gobbled up almost 24 percent of the year’s market share.

15. 有趣的巧合。环球影业是题材最具多样性的制片公司之一,它发行了《生活残骸》,也发行了《冲出康普顿》,还有《泰迪熊2》(Ted 2)。环球影业的女导演也是最多的,12月初,它占据了今年24%的市场份额。

16. Most Ignored Truism “There’s a myth in the business that young males drive the box office,” Tom Rothman, the chairman of Sony Pictures Entertainment’s motion picture group, told The Hollywood Reporter in November. In this same interview, Alan F. Horn, the chairman of the Walt Disney Studios, tried to make it simple: “There are variables that do affect what one pays any performer. Angelina Jolie, for example, got a lot more money for ‘Maleficent’ than Daisy Ridley did for ‘Star Wars,’ but they’re both women.” (Gee, thanks, Alan!)

16. 最受忽视的真相。“这个行业内有一个神话,就是年轻男性主导着票房,”11月,索尼电影娱乐公司电影组主席汤姆·罗斯曼(Tom Rothman)在接受《好莱坞报道者》(Hollywood Reporter)采访时说。在同一次采访中,沃尔特·迪士尼公司的主席艾伦·F·霍恩(Alan F. Horn)试图把问题简化,“演员薪酬受很多变量影响。比如说,安吉丽娜·朱莉出演《沉睡魔咒》(Maleficent)的片酬就比黛西·雷德利(Daisy Ridley)出演《星球大战》(Star Wars)高,但她们都是女性。”(哦,多谢了艾伦!)

17. Most Complex Hurdle As of Dec. 7, seven out of 20 domestic top-grossing movies released this year had female-driven stories, according to the website Box Office Mojo. By contrast, five out of 20 female-driven stories topped the international market, which accounts for some 70 percent of the industry’s revenue. This may look bad, but the numbers appear marginally better than they have in recent years.

17. 最复杂的障碍。根据Box Office Mojo网站统计,截止到12月7日,今年发行的20部票房最高的影片中,有7部是由女性主导的。与之形成对照的是,20部由女性为主导的影片中,有五部在全球票房领先,而海外票房占据了电影业收入的70%。这看上去可能很糟,但是比近年的数据要好一点。

18. Most Interesting Apology (tie) On Nov. 18, The Hollywood Reporter disgorged a 1,200-plus word apology for not including any nonwhite performer in its Oscar actress round table. Soon after, the director Alex Proyas and Lionsgate apologized for the lack of diversity in the cast in their new movie “Gods of Egypt.”

18. 最有趣的道歉(并列)。11月18日,《好莱坞报道者》发表了一份1200多字的道歉,因为它的“奥斯卡女星圆桌会议”没有邀请非白人演员出席。很快,导演亚历克斯·普罗亚斯(Alex Proyas)和狮门公司就为新片《埃及众神战》(Gods of Egypt)中的演员缺乏多样性而道歉。

19. Going, Going, Almost Gone Quentin Tarantino shot his latest, “The Hateful Eight,” in 70 millimeter, and the film is slated to play in almost 100 theaters that, like most of rooms across the country, now usually use digital projection. Whatever you think of Mr. Tarantino, try to catch “The Hateful Eight” on film so you can see for yourself how the industry-enforced switch to digital has radically changed movies.

19. 前进直至消失。昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Trantino)用70毫米胶片拍摄了新片《八恶人》(The Hateful Eight),这部影片将在将近100家影院上映,它们和全国大多数影院一样,通常使用数码放映。不管你对塔伦蒂诺有何看法,你都应该去影院看《八恶人》,这样你就可以自己看看,这个行业被迫转向数码,对电影究竟产生了多大的影响。

20. Best Advice for Movie Lovers In August, the scholar Wheeler Winston Dixon sounded an alarm: “If you go on Amazon and you see some great black-and-white film, and it’s going for $3, or any kind of foreign or obscure film, buy it, because it’s going out of print, and they’re not going to put them back into print.” Tens of thousands of films that were on VHS never made the jump to DVD or to Blu-ray, Mr. Dixon warns. And the brave new world of downloads (a.k.a. electronic sell-through) — well, tune in next year.

20. 对电影爱好者的最佳建议。8月学者韦勒·温斯顿·迪克森(Wheeler Winston Dixon)发出了警告:“如果你上亚马逊,看到什么精彩的黑白电影卖三美元,或者其他什么外国电影和鲜为人知的电影,赶快买下来,因为它就要绝版了,他们不会再出版它们了。”成千上万这种VHS格式的电影不会被做成DVD格式或蓝光格式,迪克森警告说。而下载的美丽新世界(又名电子销售)明年将是好年头。

分享到
重点单词
  • statusn. 地位,身份,情形,状况
  • mythn. 神话
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • paramountadj. 极为重要的,至高无上的 n. 最高统治者 Pa
  • radicallyadv. 根本地,完全地,过激地
  • inquiryn. 打听,询问,调查,查问 =enquiry(英)
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演
  • spokev. 说,说话,演说
  • obscureadj. 微暗的,难解的,不著名的,[语音学]轻音的 v
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .