英国伦敦一家咖啡店禁止顾客穿Ugg雪地靴入店
日期:2015-11-25 18:58

(单词翻译:单击)

A coffee shop in East London has provoked outrage after banning Ugg boots and referring to them as slag wellies.

英国伦敦东区一家咖啡店禁止顾客穿Ugg雪地靴入店,并称其为“渣鞋”,这一举动激起了众怒。

Brick Lane Coffee in Shoreditch, East London, slated the popular Australian brand on a chalkboard outside its shop earlier this week, with the message: 'Sorry no Uggs (slag wellies)'.

近日,这家位于新兴文艺区Shoreditch的“砖巷”咖啡店在店门口的黑板上写下了一则关于澳大利亚著名品牌Ugg的提示:“对不起,穿Uggs(渣鞋)者不得入内”。

英国伦敦一家咖啡店禁止顾客穿Ugg雪地靴入店1.jpg

Passers-by took to Twitter to express their anger and it's not the first time The Goswell Road establishment has caused controversy.

路人们随即开始在推特上表达他们的愤怒,这家位于高斯维尔路上的咖啡店已经不是第一次引起这样的争议了。

Earlier this year it prompted a similar response with a sign saying 'sorry, no poor people' and another that read 'please don't feed the crackies,' referring to drug addicts.

今年早些时候,“砖巷”咖啡店曾推出“对不起,穷人勿进”和“请不要喂那些吸毒者”的标语。

Brick Lane Coffee are known for their provocative chalk board signs.

“砖巷”咖啡店以其极具挑衅意味的黑板粉笔标语而闻名。

英国伦敦一家咖啡店禁止顾客穿Ugg雪地靴入店2.jpg

Previous offerings include: 'One coffee a day keeps Ebola away,' and 'No Northerners (you couldn't afford it anyway).'

先前的标语包括:“一天一咖啡,埃博拉远离你”和“北方人不得入内(反正你买不起)”。

The independent retailer was unapologetic about the latest row.

这家独立经营的咖啡店不愿为其引发争议的新标语道歉。

In a statement, a spokeswoman said:'This criticism is a lot less than the support we get. Our shop is full of happy customers.

在一份声明中,一位女发言人说:“我们得到的支持比批评多多了,我们店里满是快乐的顾客。

'All this kind of faux outrage does is give us further publicity.'

“这样的批评让我们的知名度更高了。”

分享到
重点单词
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,
  • provocativeadj. 气人的,挑拨的,刺激的 n. 刺激物,挑拨物,
  • outragen. 暴行,侮辱,愤怒 vt. 凌辱,激怒
  • slagn. 熔渣,矿渣 vt. (英)严厉批评 n. 荡妇
  • independentadj. 独立的,自主的,有主见的 n. 独立派人士,无
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • publicityn. 公众的注意,宣传,宣扬,宣传品,广告
  • statementn. 声明,陈述
  • controversyn. (公开的)争论,争议