中国录得资本流入 缓解各方担忧
日期:2015-11-19 10:42

(单词翻译:单击)

Capital flowed into China last month for the first time since an unexpected currency devaluation in August shook investor confidence in the economy, easing fears over financial stability following an unprecedented bout of outflows.

中国上月录得自8月人民币意外贬值、动摇投资者对中国经济信心以来首次资本净流入,缓解了人们对于一波空前的资本外流之后中国金融稳定的担忧。

Capital has exited China at a record pace this year as an economic slowdown pushed Chinese gross domestic product growth to its slowest pace in six years. Outflows accelerated following the central bank’s unexpected move in August to let the renminbi weaken and the main stock index fell more than 40 per cent beginning in late June.

随着经济放缓把中国国内生产总值(GDP)增长压低至六年最低位,今年中国遭遇创纪录速度的资本外流。中国央行在8月采取让人民币走低的意外举动、且主要股指自6月下旬起下滑逾40%后,资本外流有所提速。

“That call has become much less controversial recently compared with three months ago.”

“与三个月前相比,那个预测的争议性已经小了很多。”

After its move in August to allow the renminbi room to weaken, the People’s Bank of China drew on its foreign exchange reserves to prevent the currency from weakening too sharply. After the PBoC spent as much as $200bn in August alone to support the currency, analysts worried that China’s forex reserves could be quickly exhausted if the central bank continued intervention at that pace.

在8月份采取行动让人民币有走低空间后,中国人民银行(PBoC)动用其外汇储备,阻止人民币以过于剧烈的幅度贬值。在中国央行仅在8月就支出高达2000亿美元支撑本币后,分析师们担心,如果中国央行按照这样的速度继续干预,中国的外汇储备可能会很快耗尽。

The latest data suggest that market sentiment toward the renminbi, which turned sharply bearish after the August move, has improved.

最新数据似乎表明,市场对人民币的情绪(在中国央行8月采取行动后曾大幅转向看跌)已有所好转。

Analysts say the PBoC’s market intervention persuaded investors that the government would not permit a large fall in the currency. The central bank also reimposed some restrictions on transferring funds abroad to curb outflows.

分析师们表示,央行的市场干预已说服投资者相信,中国政府不会允许人民币大幅下跌。央行还对向海外转移资金重新实施了一些限制,以遏制外流。

Adding to improved sentiment, China’s stock market has returned to bull market territory from its lows of late August, and the bond market is also rising on the back of successive interest rate cuts by the PBoC.

在市场对人民币情绪好转的同时,中国股市已从8月下旬的低点反弹至牛市区间,债券市场也在中国央行一再降息的支撑下出现涨势。

The International Monetary Fund staff recommended on Friday that the renminbi be added to join the elite basket of currencies used to value the fund’s own de facto currency, known as Special Drawing Rights.

国际货币基金组织(IMF)工作人员上周五建议,人民币应当被纳入决定特别提款权(SDR,该组织实际上的货币)估值的主要货币篮子。

“The continued stabilisation of the Chinese economy and the renminbi’s likely inclusion in the IMF’s SDR basket will help support a stable exchange rate and limit capital outflows through the rest of 2015,” wrote Shen Jianguang, China economist at Mizuho Securities.

“中国经济继续企稳以及人民币很可能被纳入IMF的特别提款权篮子,将在2015年剩余时间帮助稳定汇率,限制资本外流,”瑞穗证券(Mizuho Securities)中国经济学家沈建光写道。

分享到
重点单词
  • securitiesn. 有价证券;担保;保证人;抵押物(security的
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • curbn. 抑制,勒马绳,边石,路缘 vt. 抑制,束缚,牵(
  • stableadj. 稳定的,安定的,可靠的 n. 马厩,马棚,一批
  • interventionn. 插入,介入,调停
  • inclusionn. 包含
  • territoryn. 领土,版图,领域,范围
  • monetaryadj. 货币的,金融的
  • permitn. 许可证,执照 v. 允许,许可
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj