女子网述在巴黎恐袭中装死逃生的亲身经历
日期:2015-11-16 19:05

(单词翻译:单击)

Isobel Bowdery is a 22-year-old woman from Cape Town, South Africa, currently in Paris.

现居巴黎的22岁女子伊泽贝尔·鲍德瑞来自南非开普敦。

On Saturday, Bowdery shared on Facebook her terrifying and heartbreaking account of being inside the Bataclan music venue on Friday night when more than 82 people were killed by gunmen.

11月14日,鲍德瑞在Facebook(脸书)上讲述了她13日晚在巴塔克兰剧院音乐厅里那令人心碎的可怕经历,当时有超过82人遭到枪杀。

In the post, Bowdery writes that when the gunfire first started, she thought it was just part of the show.

鲍德瑞在Facebook上写道,枪声初次响起时,她还以为这是演出的一部分。

女子在巴黎恐袭中装死逃生.jpg

"You never think it will happen to you. It was just a Friday night at a rock show. The atmosphere was so happy and everyone was dancing and smiling. And then when the men came through the front entrance and began the shooting, we naively believed it was all part of the show. It wasn’t just a terrorist attack, it was a massacre. Dozens of people were shot right in front of me. Pools of blood filled the floor. Cries of grown men who held their girlfriends dead bodies pierced the small music venue. Futures demolished, families heartbroken. In an instant."

“你绝对想不到这会发生在你身上。只不过是在周五晚上听一场摇滚乐会而已。现场气氛太好了,所有人都在蹦蹦跳跳,有说有笑。所以那些人从前门冲进来扫射的时候,我们还天真地以为这是演出的一部分。这不仅是恐怖袭击,而是一场屠杀。好多人就在我眼前被射杀了。地板上到处都是血,小音乐厅里回荡着男人们抱着自己女友尸体痛哭的声音。无数人的未来完全毁灭了,一个个家庭心碎不已,这些都只是眨眼间发生的事。”

She says she lay down on the floor of the club for over an hour, pretending to be dead and trying not to breathe.

她说她在地板上躺了一个多小时,尽量不呼吸,装成已经死了的样子。

女子在巴黎恐袭中装死逃生2.jpg

"Shocked and alone, I pretended to be dead for over an hour, lying among people who could see their loved ones motionless. Holding my breath, trying to not move, not cry - not giving those men the fear they longed to see. I was incredibly lucky to survive. But so many didn’t. The people who had been there for the exact same reasons as I - to have a fun Friday night were innocent. This world is cruel. And acts like this are suppose to highlight the depravity of humans and the images of those men circling us like vultures will haunt me for the rest of my life. The way they meticulously aimed at shot people around the standing area I was in the centre of without any consideration for human life. It didn’t feel real. I expected any moment for someone to say it was just a nightmare."

“我孤立无援,又震惊又害怕,躺在地上装死装了一个多小时,周围尽是些丧失亲友的人。我屏住呼吸,尽量一动不动,也不能哭出来,不让那些人看到他们渴望看到的恐惧。我特别幸运地生还了,但很多人都没有我这么幸运。那些死去的人何其无辜,他们都和我一样,只不过是想过个开心的周五罢了。世界真残忍。这种恶行突出了人性的邪恶,这些恶徒像秃鹰一样围着我们等待觅食的影像将缠绕我的一生。他们射杀站立区的人们,一个也不放过,丝毫不考虑人命关天。这一切都像是假的,我一直都希望能有人告诉我这只是个噩梦。”

Bowdery also describes the heroes of the night: the strangers who helped her, the friend who bought her new clothes so she wouldn’t have to wear her bloodstained top.

鲍德瑞也讲了当晚的许多英雄:帮助过她的陌生人,给她买新衣服、让她不用身穿染血上衣的朋友。

"But being a survivor of this horror lets me able to shed light on the heroes. To the man who reassured me and put his life on the line to try and cover my brain whilst I whimpered, to the couple whose last words of love kept me believing the good in the world, to the police who succeeded in rescuing hundreds of people, to the complete strangers who picked me up from the road and consoled me during the 45 minutes I truly believed the boy I loved was dead, to the injured man who I had mistaken for him and then on my recognition that he was not Amaury, held me and told me everything was going to be fine despite being all alone and scared himself, to the woman who opened her doors to the survivors, to the friend who offered me shelter and went out to buy new clothes so I wouldn’t have to wear this blood stained top, to all of you who have sent caring messages of support - you make me believe this world has the potential to be better. To never let this happen again."

“但作为幸存者,我有幸能讲讲那些英雄们。那个在我啜泣时,冒着生命危险试着护着我的头的人,那对在最后时刻互诉爱意让我相信世界美好的情侣,那些成功援救成百上千人性命的警察们,那些在我坚信爱人已死的45分钟里时,从马路上扶起我,安慰我的陌生人们,那个我原先误以为是阿莫里(鲍德瑞的男友)、尽管自己孤独无助、害怕不已还抱住我告诉我一切都会好起来的受伤的人,那个向幸存者敞开大门的女人,为我提供住处、帮我买新衣服换下染血上衣的朋友,还有所有发短信关心我、支持我的朋友们,是你们让我相信世界会变得更好,这种悲剧可以永远不再重演。”

She concludes: “It is up to us to be better people. To live lives that the innocent victims of this tragedy dreamt about but sadly will now never be able to fulfill.”

最后她写道:“现在到了我们要做一个更好的人的时候了。去更好地活着,去过这场悲剧的无辜受害者们想过却无法享受的生活。”

"But most of this is to the 80 people who were murdered inside that venue, who weren’t as lucky, who didn’t get to wake up today and to all the pain that their friends and families are going through. I am so sorry. There’s nothing that will fix the pain. I feel privileged to be there for their last breaths. And truly believing that I would join them, I promise that their last thoughts were not on the animals who caused all this. It was thinking of the people they loved. As I lay down in the blood of strangers and waiting for my bullet to end my mere 22 years, I envisioned every face that I have ever loved and whispered I love you. Over and over again. Reflecting on the highlights of my life. Wishing that those I love knew just how much, wishing that they knew that no matter what happened to me, to keep believing in the good in people. To not let those men win. Last night, the lives of many were forever changed and it is up to us to be better people. To live lives that the innocent victims of this tragedy dreamt about but sadly will now never be able to fulfill. RIP angels. You will never be forgotten."

“但我们要为了那些不幸的人,那些在剧院里被杀害的80个人而更好地生活,尽管他们再也不会醒来,我们要为了他们的亲人和朋友能承受这些伤痛而做更好的人。我特别难过。这种痛是无法弥补的。我很荣幸在他们生命的最后一刻我与他们一起。而且我当时特别坚信我会和他们一起死去,我可以保证在他们生命的最后一秒想的不是用抢扫射他们的畜生,而是他们挚爱的人。在我躺在陌生人的血泊之中等待子弹结束我才22岁的生命时,我在脑中想象每一个我爱的人的脸庞,小声说我爱你。一遍又一遍。回忆我生命中所有发光的时刻。我希望我爱的人能好好的,希望不管我发生什么事,他们还能继续相信人性的美好。不能让那些恐怖分子得逞。昨晚,很多人的生命永远改变了,是时候让我们去做一个更好的人了,去更好的活着,去过这场悲剧的无辜受害者们想过却无法享受的生活。安息吧,天使们。你们永远不会被人们遗忘。”

The post has been shared almost half a million times in the last 24 hours.

这篇文章在过去的24小时内,被转发了近50万次。

分享到
重点单词
  • massacren. 大屠杀 v. 大屠杀
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • capen. 岬,海角,披肩
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • survivevt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过 vi.
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿
  • recognitionn. 认出,承认,感知,知识
  • motionlessadj. 不动的,静止的
  • nightmaren. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇
  • depravityn. 堕落,腐败,邪恶