用这些不可思议的方式去旅行吧!(下)
日期:2015-09-23 18:26

(单词翻译:单击)

5.The companies that are hoping to corner the market on space tourism
5.期望垄断太空旅游市场的公司
Fasten your seat belts, space tourism is already a thing – American businessman Dennis Tito flew into space aboard a Russian Soyuz rocket that arrived at the International Space Station on April 30, 2001. He was followed by a few others until Space Adventures halted the program in 2009 after the International Space Station's professional crew of astronauts and cosmonauts increased to six people, leaving no room for the tourists.
系好你的安全带,空间旅行已经成为现实——美国商人丹尼斯蒂托搭乘俄罗斯联盟号火箭飞向太空,并于2001年4月30号抵达国际空间站。继他之后,也有一些宇航员体验太空旅行一直增加到6人一同旅行,但是该项目在2009年被停止了。

期望垄断太空旅游市场的公司

Space Adventures was set to resume the program in 2013, but that has yet to occur. (Singer Sarah Brightman is scheduled for an assignment in 2015.) In the meantime, several other companies have offered various space tours, for various prices with various conditions. Below are a few options for the discerning space traveler: XCOR Aerospace - At $95,000 per person, the Lynx rocket plane – which can hold a pilot plus one passenger – will take tourists to suborbital space and will make four trips per day. Test flights began in 2014. World View Enterprises – For $75,000 per seat, a pressurized capsule is hauled up by a space balloon and parafoil to 100,000 feet above earth. The vehicle will float up into suborbital flight and then glide back (this takes about 4 hours). Passengers will not need any anti-gravity training, and can even enjoy refreshing beverages in the cabin.Virgin Galactic – At $250,000 a pop, a few celebrities have already signed up to soar 68 miles above the earth's surface including Brad Pitt, Angelina Jolie, Leonardo DiCaprio, Ashton Kutcher and Justin Bieber. The Mars One Project – It's free, but there's a catch – “pioneer settlers” will not return to Earth, but will live and work on Mars, making it their permanent new home. Those chosen will undergo 8 years of training, prior to embarking on their journey. The first inhabitants will land in 2023, followed by more settlers every two years.
传言,太空探险公司将在2013年恢复该项目,但是到目前为止还未有任何动作。(据说歌手莎拉·布莱曼预计将在2015年体验太空旅行 )与此同时,其他几家航空公司也提供了各种价格和各种配置的太空旅行来抢占市场。以下介绍的就是几家航空公司推出的几种太空旅行的方式:XCOR航空公司——太空旅行人均95000美元,提供猞猁火箭飞机-可容纳一名飞行员和一名乘客,可以进行每天4次的太空旅行,2014年开始试飞。World View 公司——太空旅行人均75000美元,其提供的是乘客在一个密封舱中体验旅行,这个密封舱是被离地球上方100000英尺的一个翼伞和太空气球吊在太空中的。这个飞行器械会浮在亚轨道飞行,然后滑翔(这大概需要4个小时)。乘客不需要进行任何反重力的训练,甚至可以在客舱内轻松地享受清凉饮料。维珍银河——太空旅行人均250000 美元,一些著名人士已经签署可以从地球表面飙升68英里以上的协议,这些名人包括布拉德皮特,安吉丽娜朱莉,莱昂纳多·迪卡普里奥,艾什顿·库奇和贾斯汀·比伯。The Mars One Project公司——它提供的太空旅行是免费的,但是有个条件——“移民先驱”不能返回地球,要在火星上生活和工作,将火星当做今后永久的新家。这些“移民先驱”将会经历大约8年的训练,才能开始他们的太空旅行。该公司预计第一个居民将在2023年登陆火星,后续每两年就会新增更多的定居者。

4.The film studio that allows "flyers" to relive the golden era of air travel
4.可以重温空中旅行黄金时代的电影工作室

可以重温空中旅行黄金时代的电影工作室

Sometimes travel doesn't necessarily require a real destination to evoke a feeling. For those of you out there who remember the golden age of air travel (the 60 and 70s), or missed out on it altogether, you can now buy a ticket on a glamorous faux Pan Am flight and pretend you are part of the magic.
有时候旅行并不一定需要去一个实在的目的地,而是企图唤起心灵的一种感觉。如果你们之中有人还想重拾空中旅行的黄金时代(60和70年代)的记忆,或者是由于完全错过了那个时代而想要体验那个时代的,现在就可以买票去迷人奇妙的泛美航空班机并且假装自己是魔法的一部分去体验空中旅行。
Air Hollywood, a film studio located in Los Angeles, has created a set that emulates a Pan Am jet of the early 1970s. Known as The Pan Am Experience, this once-a-month event lets anyone with $297 (or $197 for “Clipper Class”) climb into Air Hollywood's perfect recreation of a 1970s-era 747 and spend a few hours enjoying air travel of a bygone era: "Your Pan Am experience starts on the main deck with a cocktail and beverage service in the First Class cabin. Each stewardess that greets you will be adorned in her original 1970′s Pan Am uniform. Our Pan Am crew will offer various video & audio selections while you sit back in your Pan Am Sleeperette seat and sip a cocktail.Soon after, you'll climb the winding staircase where the crew will set your table for a truly memorable dining event. In classic Pan Am style, you'll be offered your favorite cocktail and be served a delightful gourmet meal. Everything from the china to the glassware is authentic with careful attention to the exquisite service delivery of the era and menu offerings of Pan Am."Don't forget to dress up! Air Hollywood requests that passengers don appropriate attire to fly, just like they did in the 1970s.
空中好莱坞,是位于洛杉矶的一个电影工作室,已经制造了一架模拟1970年代初的泛美航空公司飞机。泛美航空的美妙旅行,一个月开放一次,人均297美元(或者“急速级别”人均197美元),让乘客进入空中好莱坞,体验1970年代乘坐747航空旅行的美妙感觉。泛美航空公司将为头等舱的乘客提供鸡尾酒和饮料等,并且747的空姐都是身穿1970年代的制服,让人感到真正回到了那个年代。泛美航空的机组人员还会在你乘坐飞机,品尝鸡尾酒的同时让乘客选择想听想看的的各种音频和视频的文件。在泛美航空经典的风格中,你会享受到为您提供独特的鸡尾酒和美食大餐。泛美航空精致的服务是绝对令人称赞的,所用的玻璃器皿均从中国精挑细选,所有的菜单和服务都做到细心精致。还有一点,千万不要忘记穿着打扮!空中好莱坞要求乘客们不要穿着不合适的服装,就像1970年代所做的那样。

3.The NYC subway show that has spawned a police crackdown
3.在镇压中挣扎存在的纽约地铁

在镇压中挣扎存在的纽约地铁

While subway travel is nothing new or unusual, what can occur during a ride sometimes is.
虽然地铁不是什么新颖的或者是独特的旅行方式,但是有时候也会在旅途中有意想不到的收获。
Irritating to some locals, but loved by tourists, subway dancing is a uniquely New York experience. However, you should catch "showtime" as soon as you can – the powers that be (city officials) are cracking down as "performances and other non-transit-related activity are prohibited on subway cars."
在纽约,除了当地人,游客们很喜欢乘坐地铁旅行,在纽约的地铁中跳舞和表演节目也是一种独特的体验。然而,在乘坐地铁的过程中你须尽可能地抓住“showtime”,因为政府是禁止在地铁里娱乐的。所以说纽约地铁的旅行方式是在镇压中挣扎存在的独特体验,尽可能地抓住“showtime”吧,体会一把独特的跳舞之旅。

2.The underwater railway that will link China to the US
2.连接中国和美国的水下隧道

连接中国和美国的水下隧道

China is taking the audacious, if not impossible, step of building a rail line underwater, which would – in theory – link it to the United States.
中国正在尝试一项大胆的,几乎是不可能实现的工程,在水下建一条铁路。这条水下隧道理论上是要连接到美国的。
Chinese officials are considering a route that would start in the country's northeast, thread through eastern Siberia and cross the Bering Strait, via a 125-mile long underwater tunnel into Alaska. The "China-Russia-Canada-America" (doesn't roll easily off the tongue, does it?) would be approximately 8,000 miles long. (For comparison, thats 1,800 miles longer than the Trans-Siberian railroad or four times the length of the English Channel line.)Not surprisingly skeptics abound, but China insists it does have the technology and means to complete a construction project of this scale. Judging by the country's rail construction boom of the last few years (tens of thousands of miles of track for high-speed lines have already been laid), China just may be onto something.
中国官员正在考虑修建一条路线,将从中国的东北部开始,途经东西伯利亚,穿过白令海峡,再通过一条125英里长的水下隧道抵达阿拉斯加。这条“China-Russia-Canada-America”(读起来不容易卷舌头,对吧?)有将近8000英里长。相比之下,这条铁路比西伯利亚大铁路长1800英里或者说是英吉利海峡线长度的四倍。当然很多人对此都保持怀疑态度,但是中国仍然坚持认为这种规模的建设项目是可以通过高端的技术和必要的措施完成的。国家的铁路建设热潮已经过去了一些年(已经铺设好数万英里的高速路线的轨道),毫无疑问,这个项目的建设对中国来说是有重大意义的。

1.The elevator that will send people (and cargo) into space by 2050
1.在2050年将会实现输送人或货物进入太空的电梯

在2050年将会实现输送人或货物进入太空的电梯

In 2014, a Japanese construction giant, the Obayashi Corporation, announced it had the means to construct a space elevator and will have it up and running by the year 2050.
2014年,日本建筑业巨头,大林告诉宣布将构造一架太空电梯,并将此项目运行到2050年。
The company said that the elevator would reach 96,000km (59,652 miles) into space and use robotic cars powered by magnetic linear motors to ferry cargo – human and otherwise – to a not yet built space station. Obayashi is hoping to cut down on the dangers and cost of space travel via rocket with the elevator, and they are not the only ones doing so – former NASA contractor Michael Laine launched a Kickstarter to raise funds to research the feasibility of a lunar space elevator.
该公司表示,电梯将送达到离地球96000公里(59652英里)远的太空并且使用机器人汽车运送货物-人类和其他—去一个目前尚未建立的空间站。大林希望通过火箭带上电梯送入太空来降低太空旅行的危险和成本,当然他们并不是唯一这样做的公司,NASA前承包商迈克尔·莱恩也发起一项kickstater的募捐活动来募集资金研究月球太空电梯的可能性。无论这项工程是否能够实现,但是我们都不得不承认这是一个伟大的工程。

翻译:曹秋会 来源:前十网

分享到
重点单词
  • tunneln. 隧道,地道 v. 挖隧道,挖地道
  • magneticadj. 有磁性的,有吸引力的,催眠术的
  • channeln. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法 vt. 引导
  • constructvt. 构筑,建造 n. 构想
  • audaciousadj. 无畏的,放肆的,大胆创新的
  • pretendv. 假装,装作 adj. 假装的
  • balloonn. 气球 vt. 使膨胀 vi. 如气球般膨胀,激增
  • unusualadj. 不平常的,异常的
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导
  • sipn. 啜饮 v. 啜饮,啜