研究表明:女性更易双性恋
日期:2015-09-01 21:38

(单词翻译:单击)

Women are more likely to be bisexual than men, a study has found.
研究表明,女性比男性更容易成为双性恋。
The poll of more than 9,000 young adults found that females were also more likely to choose the label 'mostly heterosexual'. They were also more likely to change their mind about their sexuality. In contrast, males tended to describe themselves as '100 per cent heterosexual' or '100 per cent homosexual'.
一项针对9000多名年轻人的民意调查发现,女性更倾向于将自己视为“异性恋为主”,而她们也更容易改变自己的性取向。相反,男性往往会说自己是“百分之百异性恋”或者“百分之百同性恋”。
Researcher Elizabeth McClintock, of the University of Notre Dame in Indiana, said: 'This indicates that women's sexuality may be more flexible and adaptive than men's.' Her study comes as growing numbers of female celebrities openly talk about being bisexual.
来自印第安纳州(Indiana)圣母大学(the University of Notre Dame)的调研员伊丽莎白·麦克林托克(Elizabeth McClintock)说:“这个研究表明,相比于男性,女性的性取向更加多变。”这项研究的背景是越来越多的女艺人公开宣布自己是双性恋。

女性更易双性恋

Hollywood actresses Angelina Jolie had a love affair with Japanese-American model Jenny Shimizu. Jolie, who now has six children with actor Brad Pitt, once said that, in different circumstances, she would 'probably have married Jenny'. Supermodel Cara Delevingne has insisted her bisexuality is not a phase and actress Amber Heard had a long-term relationship with a female photographer before marrying Johnny Depp.
好莱坞演员安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)曾与日裔美籍模特清水珍妮(Jenny Shimizu)传出绯闻。朱莉现在已与演员布拉德·皮特(Brad Pitt)育有六个孩子,她曾经这么说:如果不是现在这样,我“有可能会和珍妮结婚”。超模卡拉·迪瓦伊(Cara Delevingne)坚持自己的双性恋不是阶段性的,而女演员艾梅柏·希尔德(Amber Heard)在与约翰尼·德普(Johnny Depp)结婚之前,和一位女摄影师有过长时间的暧昧关系。
Dr McClintock analyzed the results of a US study in which more than 5,000 women and 4,000 men were quizzed on their sexuality three times as between their teens and their late 20s. On average, they were 16 years old when first polled, 22 when spoken to the second time, and 28 when they give their final set of answers.
美国曾做过一项研究,针对5000多名女性和4000名男性进行了三次测试,主要调查他们十几岁到近30岁期间的性取向,麦克林托克博士对其结果进行了分析。他们三次受访时的平均年龄分别为16、22岁、28岁。
Questions included whether they would describe themselves as '100 per cent heterosexual', 'mostly heterosexual', 'bisexual', 'mostly homosexual' or '100 per cent homosexual'. The women were more likely than the men to call themselves bisexual. They were also three times more likely to change their minds about their sexuality in their 20s, the American Sociological Association's annual conference heard.
测试问题包括他们认为自己是“百分之百异性恋”、“异性恋为主”、“双性恋”、“同性恋为主”还是“百分之百同性恋”。在美国社会学学会(American Sociological Association)年度会议上,有人表示:相比于男性,女性更容易自视为双性恋,她们在二十几岁时改变性取的可能性是男性的三倍。
Dr McClintock said that 'male eroticization' of the topic allows women to experiment by, for instance, kissing other females at parties, without being stigmatized.
麦克林托克博士表示,谈到性取向,“男性情欲”让女性可以在不损害自己名誉的情况下进行性取向的尝试,例如在聚会时亲吻其他女性。
And while women don't choose to find to be bisexual, their circumstances can affect their affections. For instance, her analysis showed that attractive women were more likely to think of themselves as purely heterosexual.
虽然女性不会主动去发现自己的双性恋倾向,但她们的自身条件会影响她们的喜好。比如,她的分析表明:那些有魅力的女性更容易认为自己是百分之百异性恋。
Dr McClintock said that women may be less likely to experiment with bisexuality when they find it particularly easy to find a male partner. However, women with the same sexual attractions, but less favorable heterosexual options may have greater opportunity to experiment with same-sex partners.
麦克林托克博士表示:很容易找到异性伴侣的女性不太可能尝试双性恋。而对于那些同样有魅力,但理想的异性选择更少的女性来说,她们更可能尝试同性恋。
The study also found that young mums often thought of themselves as being heterosexual in their early 20s, only to lean towards bisexuality a few years later. Men in contrast, tend to be more set in their ways.
研究还发现,很多年轻的妈妈在她们二十出头时通常自视为异性恋,但几年后会有双性恋倾向。而男性的性取向不太容易改变。
The researcher said: 'Men are less often attracted to both sexes. Men's sexuality is, in a sense, less flexible. If a man is only attracted to one sex, romantic opportunity would little alter his sexual identity.'
研究人员表示:“男性通常不会同时被两性吸引。在某种程度上,男性的性取向没有那么多变。如果男性是百分之百的同性恋或者异性恋,那么即便是艳遇也很难改变他的性取向。”

分享到