时尚奥斯卡的中国元素遭网民吐槽
日期:2015-05-07 10:42

(单词翻译:单击)

The theme of the new exhibit at the Metropolitan Museum of Art’s Costume Institute is “China: Through the Looking Glass,” an exploration of Chinese influence on Western fashion. And as celebrities paraded on the red carpet for the annual Met Gala on Monday evening, Chinese Internet users created their own interpretations of a few of the bolder fashions on display.
今年纽约大都会艺术博物馆慈善晚宴(Met Gala)的主题是“中国:镜花水月”(China: Trough the Looking Glass),这是一次对中国国元素如何影响西方时尚潮流的探索展示。正当前来参加Met Gala的各路明星在红毯上争芳斗艳的时候,中国互联网网民却对其中一些创意大胆的时装做出了自己的解释。

Sarah Jessica Parker’s Philip Treacy headdress naturally inspired thoughts of Huanhuan, one of the 2008 Beijing Olympic mascots:
比如,美国影星莎拉·杰西卡·派克(Sarah Jessica Parker)所戴的由菲利普·崔西(Philip Treacy)设计的帽饰,让人自然而然地联想起了2008年奥运会时的一款吉祥物:欢欢。
Rihanna’s golden dress by the Chinese designer Guo Pei, and particularly the train, triggered several culinary takes. The most widely rendered was pizza:
歌星蕾哈娜所穿着的由中国时装设计师郭培设计的金黄色长裙却让网民联想起了几款食物。其中被最广泛提起的就是披萨饼。
But her gown was also rendered as a jianbing, the eggy crepe from northern China:
但是,她的裙子也让有些人想起了煎饼,这是一款加了鸡蛋的薄饼,是中国北方的一种食品。

分享到