Salvatore Ferragamo投身打假战
日期:2015-03-23 11:53

(单词翻译:单击)

Salvatore Ferragamo, the Italian fashion house, said it had blocked, seized or destroyed more than 100,000 fake products in a “fierce global battle against counterfeiting” focused on China and the internet.
意大利时尚集团Salvatore Ferragamo表示,在一场“激烈的全球打假战争”中,它已封堵、扣押或销毁了逾10万件假货,这场战争的主战场在中国和互联网上。
In a rare public admission of the scale of the problem, the Florence-based luxury label said it intercepted and blocked the sale of about 90,000 counterfeit products from online auctions last year and seized and destroyed 10,000 more.
这家总部位于佛罗伦萨的奢侈品品牌罕见地公开承认了这个问题的严重性,称其去年从在线拍卖市场拦截和封堵了约9万件假货的销售,另外还扣押和销毁了1万件假货。
Men’s belts were the most commonly counterfeited item, a spokesperson said. Leather belts bearing the brand’s distinctive “double Gancini” metal buckle retail for between 250 and 1,500, although fakes were being offered for a fraction of this cost.
一名发言人表示,男士腰带是最常见的假货。带有该品牌标志性“双G”金属搭扣的皮带正常零售价在250欧元至1500欧元之间,而假货的价格只有这一价格的一个零头。
Handbags were the second most copied items, followed by shoes for both men and women.
手袋是被仿冒第二多的单品,然后是男鞋和女鞋。
Taken together with 1,500 counterfeit products seized by Chinese customs authorities as they left the country, Ferragamo said the total estimated sales value of the goods exceeded $7m.
Ferragamo表示,加上中国海关当局在假货出关前查获的1500件假货,这些假货的总销售价值估计超过700万美元。
As part of the probe, which has been continuing for “several seasons”, the label increased the number of ecommerce sites it monitored and recovered or cancelled more than 350 domain names and illegal websites in 2014.
在这场已持续“好几季”的调查中,该品牌在2014年还增加了它监控的电商网站的数量,夺回或删除了逾350个域名和非法网站。
“In China, we have also expanded our offline checks, targeting trade fairs and resellers in particular,” said Ferruccio Ferragamo, chairman of the Salvatore Ferragamo Group.
Salvatore Ferragamo集团(Salvatore Ferragamo Group)董事长费鲁乔•费拉加莫(Ferruccio Ferragamo)表示:“在中国,我们还加大了线下的检查,特别瞄准展销会和分销商。”
“Also in China, the 2013 ruling against a high-end hotel whose store sold counterfeit products was upheld on appeal. We will further intensify our commitment to fighting counterfeiting in 2015, both to protect our intellectual property rights and to defend our customers. In this way, we will continue to wage this war with great determination, expanding controls both online and offline and ramping up anti-counterfeit measures, including with the customs authorities.”
“还是在中国,2013年那项判定某高端酒店违法——因该酒店的商店出售假货——的裁决,在上诉中得到了支持。2015年,我们将进一步加大打击假货的决心,这既是为了保护我们的知识产权,也是为了保卫我们的顾客。以这种方式,我们将毫不动摇地把这场战争继续打下去,加大对线上和线下的控制,升级反假货措施,包括与海关当局合作。”
The group attributed its success to increasing co-operation from local and international legislators, which it said were becoming aware of the seriousness of the problem and had been “updating legislation to defend the rights of those suffering the effects of piracy and fakes”.
该集团将成功归功于加大了与地方和国际立法机构的合作,它表示这些机构已开始意识到这个问题的严重性,并已在“更新法律,以保护那些受盗版和假货困扰的企业的权益”。
Outside of the courtroom, luxury labels have been reluctant to speak out publicly about the problem of counterfeiting, which is estimated to cost European brands $7.5bn (£5bn) a year, according to the World Customs Organisation, which has estimated that 10 per cent of total world trade in the fashion industry is counterfeit.
在法庭以外,奢侈品品牌一直不愿公开谈论假货问题。据世界海关组织(World Customs Organisation)估计,欧洲品牌因假货蒙受的损失每年达75亿美元(合50亿英镑),假货估计占到时尚行业全球贸易总量的10%。
As the internet opens up the market for fake goods, luxury groups are increasingly working with online companies to crack down on trend. British label Burberry has struck deals with Amazon and China’s Tmall, the terms of which include the removal of unauthorised distributors of Burberry goods.
由于互联网为假货打开了市场,奢侈品企业开始越来越多地与网络企业合作、以打击这一趋势。英国品牌博柏利(Burberry)已与亚马逊(Amazon)和中国的天猫(Tmall)达成协议,协议条款包括将未经授权的博柏利产品分销商从这两个平台上移除。
Ebay has a programme under which brands can report sellers who are engaging in copyright infringements so the online marketplace can remove them.
eBay有一项机制,让品牌能够报告侵犯知识产权的卖家,以便eBay将它们移除。

分享到