《纽约时报》教你包饺子
日期:2015-02-10 11:15

(单词翻译:单击)

Dumplings are said to bring good fortune, and eating them is a time-honored traditional way to celebrate the Chinese New Year, which falls on Feb. 19 this year. So why not rally a few friends for a little homemade dumpling feast?
据说饺子能带来好运,吃饺子是中国农历新年(今年是2月19日)的悠久传统。那么,何不约上三五好友,来个小小的家庭自制饺子宴呢?
I’m not recommending an elaborate dim sum spread at home. That’s a daunting concept, unless you have a kitchen equipped with bamboo steamers and woks, and a small army of skilled cooks with cleavers.
我不是要劝你在家做复杂的中式点心。那实在是令人望而却步的事情——除非你家里有蒸笼、炒锅,以及几位刀功了得的厨子。

But good dumplings (or won tons) are well within a home cook’s reach and, frankly, are often better than what is served at restaurants.
但是饺子(或馄饨)完全是能在家里自己搞定的,而且说实话,家里做的饺子往往比餐馆的还好吃。
Don’t misunderstand — there are many fine Chinese restaurants serving impeccable delicate dumplings, the likes of which no amateur could reproduce. But we all know that sad, thick-doughed, stodgy, indifferent dumplings abound. Factory-made and frozen, they are cheap and filling. Dunking them in a spicy dipping sauce makes them edible, barely.
不要误会:有很多优质中式餐馆供应无可挑剔的精致饺子,那是业余厨师难以超越的。但是我们都知道,到处都有那种难看、厚皮、硬实、难吃的饺子。它们是工厂加工的速冻饺子,很便宜,也能很快填饱肚子。要在辣蘸汁里蘸一下,才能勉强下咽。
I’m here to tell you that it’s not that hard to make good ones, so don’t settle.
我在这里想跟你说的是,做出好饺子并不是很难,所以没必要将就着吃速冻饺子。
If you want to go all out, you can make your own dough — it’s a basic one, made with just flour and water, which you then form into little blobs and roll to a flat circle. But why complicate matters? Opt for store-bought wrappers, then be sure to have a delicious filling. I like a hand-chopped mixture of shrimp and scallops, seasoned simply with ginger, scallions, hot pepper and sesame oil. It takes no time to put together, and can even be prepared a day in advance.
如果你想大干一场,可以自己做面团——这是包饺子必不可少的东西,它由面粉和水做成,然后你把它分成很多小团,擀成圆片。但是为什么要搞得那么复杂呢?还不如去商店买现成的饺子皮,然后确保你做的馅料美味就行了。我喜欢手剁的虾和扇贝混合馅料,只用简单地加入姜、葱、辣椒和芝麻油。这种馅料很快就能做好,甚至可以提前一天做好。
Rope a friend into helping stuff and crimp the wrappers. It’s a surprisingly rapid business. I like to cook a dozen at a time, enough to give four diners a few dumplings to drizzle with a savory chile-spiked vinegar dressing.
找一个朋友帮忙做馅料,包饺子。速度会快得出乎你的预料。我喜欢一次煮12个,够四个人每人吃上几个,上面洒一点美味的辣椒醋调味汁。
The beauty of it all is this: Once the dumplings hit boiling water, you are a mere four minutes away from a bowlful of pleasure. Of course you’ll want more than one bowlful. Not a problem — simply repeat as necessary.
这一切的迷人之处在于:把饺子放入沸水之后,你只用等四分钟就能享用一碗美味了。当然你可能还想多来几碗。没问题,重复上述过程就行了。
INGREDIENTS
配料:
FOR THE DUMPLINGS:
饺子配料:
• ½ pound sea scallops, roughly chopped
0.5磅海扇贝,粗略切碎
• ½ pound shrimp, peeled, cleaned and roughly chopped
0.5磅虾,去皮,洗净,粗略切碎
• 1 teaspoon kosher salt
1茶匙粗盐
• ½ teaspoon coarsely ground black pepper
0.5茶匙粗磨黑胡椒
• 1 tablespoon grated ginger
1汤匙姜末
• ⅓ cup chopped scallions
1/3杯葱末
• 1 teaspoon toasted sesame oil
1茶匙烤芝麻油
• ½ cup chopped cilantro, leaves and tender stems, plus a few sprigs for garnish
1/2杯切碎的香菜(叶子和嫩茎),留几根梗装饰用
• 1 serrano chile, finely chopped
1个墨西哥辣椒,切碎
• 40 round dumpling wrappers, 3 1/2-inch diameter
40个圆饺子皮,直径3.5英寸
FOR THE DIPPING SAUCE:
蘸汁配料:
• ½ cup rice vinegar
1/2杯米醋
• 1 teaspoon spicy sesame oil
1茶匙辣芝麻油
• 2 scallions, thinly slivered
2根大葱,切成小片

分享到
重点单词
  • diametern. 直径
  • dimadj. 暗淡的,模糊的,笨的 v. 使暗淡,使失去光泽
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细
  • ediblen. 食品,食物 adj. 可食用的
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • celebratev. 庆祝,庆贺,颂扬
  • impeccableadj. 无过的,无错误的,无瑕疵的
  • stodgyadj. 塞满的,笨重的,沉闷的,式样难看的,难消化的
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • amateuradj. 业余(爱好者)的 n. 业余爱好者,外行