中国和乌兹别克斯坦争入亚洲杯四分之一决赛
日期:2015-01-15 18:18

(单词翻译:单击)

SYDNEY: Alain Perrin's China will look to edge closer to a first Asian Cup quarterfinal appearance in more than a decade with a win over 2011 semifinalists Uzbekistan on Wednesday.

周三澳大利亚悉尼:阿兰·佩兰教练带领中国队将目光转向亚洲杯的四分之一决赛而他的对手是2011打进半决赛的乌兹别克斯坦(球队自2004年后便未曾于小组出线)。

中国和乌兹别克斯坦争入亚洲杯四分之一决赛.jpg

China upset Saudi Arabia 1-0 in their Group B opening match on Saturday, while the Uzbeks also collected three points, defeating North Korea by the same scoreline.

上周六中国在他们的B组首场比赛中爆冷打败沙特,而乌兹别克斯坦也击败朝鲜赢得了3分。
It was 2004 when China, as hosts, were last in the knock-out stages, and they are fully aware of the threat of Uzbekistan, having never beaten them in three previous Asian Cup meetings.
在2004年中国的主场乌兹别克在淘汰赛垫后(最终排名第五),但是他们充分认识到乌兹别克斯坦的威胁,因为前三次亚洲杯没有赢过。
"We haven't qualified for the knock-out stage for 10 years but now we have a very good chance after winning our first match," said defender Zhang Linpeng.
10年了我们还没有打进淘汰赛,但当我们赢得第一场比赛后就有了一个非常好的晋级机会”后卫张琳芃说。
China and Uzbekistan kick off in Brisbane at 07:00 pm (0900 GMT). Three-time winners Saudi Arabia know they must at least avoid defeat against North Korea after their upset loss against the Chinese to keep alive their hopes of qualifying for the last eight.
中国和乌兹别克斯坦在布里斯班开球时间为下午07:00(0900 GMT)。三冠王沙特知道他们至少避免对朝鲜输球才能维持晋级八强的希望。
The Saudis were dealt a blow just before the start of the tournament when controversial striker Nassir Al Shamrani was ruled out of the tournament with an abdominal injury.
沙特队内当家球星、2014亚洲足球先生沙姆拉尼(Nasser Al Shamrani),因腹部伤情过重无法代表沙特队出战亚洲杯,故而由24岁的中场球员哈勒布入替。
His absence was painfully obvious as the Saudis lacked firepower against China and coach Cosmin Olaroiu said he would be making changes to his starting line-up for the crunch 06:00 pm (0700 GMT) clash in Melbourne.
沙姆拉尼的缺席是对于沙特伤害是明显的,因为这样沙特缺乏对中国的火力进攻而且他的教练科斯明Olaroiu说他将对他的首发阵容作出改变。
"We know what we need to do exactly, we have only one way and it is very important to win the game," he said. "With the changes we are going to make, we are going to make sure we try to get more power and score more goals."
我们知道我们需要怎样去做,我们只有一条路,那就是赢得比赛,”他说。 “按计划进行我敢肯定我们一定会获得更大的力量和更多的进球。”
North Korea coach Jo Tong-Sop is hoping his Swiss-based pair Pak Kwang-Ryong and Cha Jong-Hyok can help his team overcome the odds and reach the last eight. "I rely a lot on them and expect them to step up in the next games," he told reporters on Tuesday.
朝鲜主帅乔桐燮希望效力瑞士联赛的朴光龙和车正赫能够帮助他的球队战胜困难晋级八强。他在周二说:“全靠他们了,希望他们在接下来的比赛再接再厉,”。

分享到
重点单词
  • avoidvt. 避免,逃避
  • decaden. 十年
  • overcomevt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了 vi. 获
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • obviousadj. 明显的,显然的
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • clashn. 冲突,撞击声,抵触 vt. 冲突,抵触,使 ...
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • tournamentn. 比赛,锦标赛,(中世纪的)骑士比武
  • coachn. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱 v