给孩子取名犯难 从《唐顿庄园》里选一个吧
日期:2014-12-09 15:47

(单词翻译:单击)

Thousands of parents are naming their babies after Downton Abbey characters, new figures have revealed.
最新数据显示,成千上万的父母开始用英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中角色的名字为孩子取名。
The TV show's huge popularity has inspired a resurgence of 1920s fashion and hairstyles, and now the old-fashioned names of its characters are also back in vogue.
这部具有超高人气的电视剧再度掀起了一股20世纪20年代的复古之风,剧中的服饰和发也广受人们追捧。现今,就连剧中旧式的人名也再度流行起来。

Edith, Cora, Sybil and Elsie are all soaring in popularity among new parents.
初为父母的人们在给孩子取名时,伊迪丝(Edith)、科拉(Cora)和埃尔希(Elsie)都是热门选择。
But when the show began in 2010, the monikers were in danger of dwindling into obscurity.
不过,该剧在2010年开播时,这些名字还都意味着身份地位卑微。
It is now just finished its fifth season running on Sunday night attracting around eight million viewers per episode.
该剧每周日晚间播出,最近刚刚播完第五季,每集大约有800万观众收看。
Violet, the first name of the matriarchal Dowager Countess of Grantham played by Dame Maggie Smith, has seen a particularly large comeback after it made the top 100 girls' names for 2013.
剧中格兰瑟姆老伯爵遗孀的名字维奥莱特(Violet)重磅回归,被列入2013年100个最受欢迎女孩名的榜单中。该角色由玛姬•史密斯女爵扮演。
Spiralling from 466 girls in 2010 to 709 last year, it has jumped in the national rankings from 123rd to 78th.
2010年有466名女孩取名为“维奥莱特”,去年这个数字上升为709名。在全国排行榜中,“维奥莱特”从第123名直升至第78名。
And highest of all was Elsie, the Christian name of housekeeper Mrs Hughes, which has rocketed into the thousands in just five years. Nearly 1,200 babies took the name last year compared to 535 in 2010.
人气最高的名字为剧中女管家休斯太太(Mrs Hughes)的教名——埃尔希(Elsie)。这一名字在短短五年内迅速从榜单内的几千个名字中脱颖而出。相对于2010年的535人,去年近1200名新生儿取名为“埃尔希”。
Parenting expert Dr Fin Williams, who founded the group Parent Perspectives based in Devon, was unsurprised by the trend.
在德文郡(Devon)创办了“父母观点”(Parent Perspectives)组织的育儿专家芬•威廉姆斯(Fin Williams)博士对此并不感到惊讶。
She said: 'We pick up our preferences for names based on who we are surrounded by but also our experiences of TV characters who have that name.
她说:“取名时,我们会首选那些熟知的名字,或者是我们看过的电视剧中角色的名字。”
'We are less likely to name our children after someone who we feel hasn't got a very nice character, and more likely to name them after somebody we aspire to.'
“我们很少用品行不端的人的名字来给孩子命名。大多数时候,我们会以我们钦佩的人的名字来给孩子命名。”
Cora, the warm-hearted countess of Grantham, and Sybil, her pretty and modest daughter, are among the names that have rocketed.
格兰瑟姆伯爵夫人科拉为人心地善良,她的女儿茜玻(Sybil)年轻貌美,端庄典雅。这两个名字在榜单中扶摇直上。
The figures, released by the Office of National Statistics, show a 55 per cent increase in the number of girls called Cora in England and Wales, while there are now treble the number of Sybils than there were in 2010.
国家统计局近日发布的数据显示,在英格兰和威尔士,名为“科拉”的女孩数量增加了55%,而名为“茜玻”的女孩数量是2010年的三倍。
The name Mary - the lead character of the show played by Michelle Dockery - has bucked the trend with a slight decline - just 203 girls were given the name in 2013, compared to 237 in 2010.
米歇尔•多克里(Michelle Dockery)是剧中主角玛丽(Mary)的扮演者。与剧中其它热门名字不同,用“玛丽”来命名的人数稍有下滑。2010年有237名女孩取名为“玛丽”,而2013年人数则下降为203名。
The top names for 2013 were Oliver and Amelia, followed by Olivia, Emily, Ava and Isla, and Jack, Harry, Jacob and Charlie.
2013年最受欢迎的名字顺次为奥利弗(Oliver)和阿米莉亚(Amelia)、奥利维亚(Olivia)、艾米莉(Emily)、伊娃(Ava)、伊斯拉(Isla)、杰克(Jack)、哈利(Harry)、雅各布(Jacob)和查理(Charlie)。

分享到