欧盟:谷歌在扼杀我们的科技企业
日期:2014-11-26 11:59

(单词翻译:单击)

'Google is killing our tech businesses':EU parliament to vote on monopoly breakup
“谷歌在扼杀我们的科技企业”:欧盟投票表决打破垄断
EU lawmakers are proposing a breakup of Google's monopoly that will split its search engine from the rest of its operations in Europe as the EU parliament prepares to vote on a resolution suggesting a way to diminish the Internet giant's influence.
欧盟立法委员提议打破谷歌的垄断,把谷歌在欧洲的搜索业务从公司其他的业务中分离出来。就此,欧盟议会准备就一项决议进行表决,该决议提出了一套削弱该网络巨头公司(对欧洲)影响的方案。

欧盟谷歌在扼杀我们的科技企业1.jpg

The draft measure, as reported by a number of news outlets, calls on the EU Commission to break the monopoly and "consider proposals with the aim of unbundling search engines from other commercial services."
决议的草案,正如一些新闻报道所报道,既呼吁欧盟委员会打破谷歌的垄断,又号召“考虑把搜索业务从其他商业服务中分离出来。”
The non-binding resolution draft, according to Reuters, does not mention Google specifically but it is Sergey Brin's company that is dominating the EU landscape with an estimated 90 percent market share.
路透社报道,这项不具法律约束力的草案并未点名谷歌,但正是谢尔盖布林(谷歌的联合创始人)的公司占据着大约90%的欧洲市场。
Meanwhile Financial Times and Bloomberg described the motion as calling for a break-up of Google. The draft asks, according to Bloomberg for users to be shown search results that are “best for them, rather than best for Google.”
与此同时,金融时报和彭博社称此举意在终结谷歌。彭博社称,草案要求提供给用户的搜索结果是“对他们最佳的,而不是对谷歌最佳的。”
The draft resolution demands an end to Google's "illegal and discriminatory treatment" and calls "to restore competition in the online marketplace." Furthermore, CNN quotes, Spanish MEP Ramon Tremosa who is authoring the draft measure as saying that Google's monopoly is "killing our technology businesses."
草案要求终结谷歌的“非法和歧视行为”,呼吁“重塑网络市场的竞争环境”。另外,CNN援引草案发起人西班牙人Ramon Tremosa的话称,谷歌的垄断在“扼杀我们的科技企业”。

欧盟谷歌在扼杀我们的科技企业2.jpg

Tremosa is calling for unbundling as the best long-term solution, because the commission could not "ask the secret of [Google's] algorithm".
Tremosa呼吁分离谷歌的搜索业务,他认为这是从长远来看最好的办法,因为欧盟委员会无法“过问谷歌机密的搜索算法”。
"Unbundling cannot be excluded," said a German MEP Andreas Schwab, adding that it was "very likely" that the measure will be adopted as a majority in the EU Parliament seem to supported it.
一位德国的欧洲议会成员称,“一定要把谷歌的搜索业务分出去”。他补充说道,非常可能采取这项举措,因为欧盟议会大多数貌似都支持此举。
"Search engines like Google should not be allowed to use their market power to push forward other commercial activities of the same company," Jan Philipp Albrecht of the Greens told Reuters, referring to a theory that Google search results are ranked based on what's commercially smart for the firm, not the user.
欧洲绿党人Jan Philipp Albrecht 对路透社说:“类似谷歌这种搜索引擎,应禁止它利用市场力量推动其所属公司的其他商业活动。” 他理论道,谷歌的搜索结果是基于对公司的商业利益有价值的,而不是对于用户有价值的。”
Both Schwab and Tremosa introduced the measure on Tuesday and in a consequent statement blamed Google for its failure to produce solutions to the antitrust investigation by the EU commission.
周二,Schwab和Tremosa都提出了这一措施,并在随后的声明里,谴责谷歌未能就欧盟委员会的反垄断调查结果提出解决方案。
Google “continued thereby to suppress competition to the detriment of European consumers and businesses,” Schwab and Tremosa said, as cited by Reuters.
路透社援引Schwab和Tremosa的话称,谷歌“由此继续打压市场竞争,损害欧洲消费者和企业的利益。”
"In case the proceedings against Google carry on without any satisfying decisions and the current anti-competitive behavior continues to exist, a regulation of the dominant online web search should be envisaged," they said.
“假如起诉谷歌没有得到令人满意的判决,且现有的不利于竞争的行为仍旧存在,那么是时候制定一套规章制度管管这个独步天下的在线网站了。”
Although the EU Parliament has no authority to break up firms, it has the power to exert pressure on the Commission to act. Google has so far not commented on the development.
尽管欧盟议会无权解散公司,但它有权利对欧盟委员会施加压力,促其行动。谷歌迄今对该事件的进展仍无评论。

分享到
重点单词
  • monopolyn. 垄断,专利,独占,控制
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • draftn. 草稿,草图,汇票,徵兵 vt. 起草,征兵,选秀
  • majorityn. 多数,大多数,多数党,多数派 n. 法定年龄
  • resolutionn. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率
  • consequentadj. 作为结果的,随之发生的,合乎逻辑的 n. 推论
  • commercialadj. 商业的 n. 商业广告
  • landscapen. 风景,山水,风景画 v. 美化景观
  • restorevt. 恢复,修复,使复原
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分