Factset全球最赚钱企业 工行力压苹果夺魁
日期:2014-11-03 11:59

(单词翻译:单击)

With the recent release of the iPhone 6 and iPhone 6 Plus, Apple is again the focus of the financial world. Already in its opening weekend, Apple (AAPL) sold 10 million iPhones, breaking its previous record.

随着近期iPhone 6和iPhone 6s的全面上市,苹果公司再次成为金融界关注的焦点。截至首发周末苹果公司(AAPL)已卖出一千万台新款手机,打破以往记录。

It is now the second most profitable company in the world. The only company with a higher profit is the Industrial and Commercial Bank of China. Based on data provided by FactSet on companies' net income before discontinued operations and extraordinary items for their latest fiscal year, these are the world’s 10 most profitable companies.

如今苹果公司已成为世界第二大收益最为丰厚的企业。而与之相比收益更多的中国工商银行。FactSet发布了一组数据,显示了最近这一财年各公司在除去终止业务和非常项目后剩下的净收入情况。根据数据,全球盈利最为丰厚的十大企业如下。

Industrial and Commercial Bank of China Limited

中国工商银行(ICBC)

> Net income from cont. operations: $42.7 billion

来自持续经营项目的净收入:427亿美元

> Country: China

国家:中国

> Industry: Diversified banks

类别:多元化银行

> Revenue: $89.4 billion

收益:894亿美元

The Industrial and Commercial Bank of China is the world’s most profitable company, with a net income from continuing operations of more than $42.7 billion last year. However, the profitability of the bank is somewhat dependent on government policy. Notably, in 2010, ICBC marketed a trust product, called "2010 China Credit / Credit Equals Gold #1." The product was not explicitly guaranteed by the bank.

中国工商银行是全球收益最为丰厚的企业,去年来自持续经营项目的收益超过了427亿美元。但该银行的收益主要依靠政府政策。尤其是在2010年,ICBC向市场推出了一个叫“2010中国信用卡/诚致金开1号”的信托产品,而实际上该产品并未得到银行担保。

However, after considerable government pressure, the company lent money to an asset manager to bail out customers from the product. Concerns about such shadow financing have been building in China for a long time. While ICBC is massive, with continued growth in assets, it has substantial exposure to such potentially risky products. These products, under certain scenarios, could weigh heavily on profits in the future.

但由于政府的大力施压,ICBC不得不最后自掏腰包借钱给资产管理人帮助该信用卡持有人摆脱信用危机。虽然长期以来在中国人们对此种影子金融的担忧从未停止过,但ICBC作为资产持续增长的大型企业,发行此种存在潜在风险的产品的几率仍然很大。


Apple Inc.

苹果公司

> Net income from cont. operations: $37.0 billion

来自持续经营项目的净收入:370亿美元

> Country: United States

国家:美国

> Industry: Technology hardware, storage and peripherals

类别:生产技术硬件、软件和外围设备的企业

> Revenue: $170.9 billion

收益:1709亿美元

Apple may have posted the most extraordinary growth in net income among any of the most profitable companies in the world. In 2004, Apple made $276 million. Last year, that number rose to $37 billion. The company’s recent growth has been fueled in large part by the iPhone. Last quarter, Apple sold more than 35.2 million iPhones, which produced $19.8 billion of the company’s total revenue of $37.4 billion in the period.

在世界收益最为丰厚的企业中苹果公司的净收入增长速度恐怕是最为惊人的。2004年苹果公司的收益仅为2.76亿美元,去年却一跃升至370亿美元。而近期该公司的收入大涨主要归功于iPhone系列大卖。上一季度苹果公司卖掉了3520万部iPhone手机,而在这一季度374亿美元的总收益中,198亿美元都来源于此。

At least near term, the iPhone will likely remain the key to Apple’s growth. The company sold 10 million units of the new iPhone 6 and iPhone 6 Plus in the first weekend they were available. The phones will be available in 69 countries and territories by the end of October. Because of its size, the most important of these markets is likely China, where newest iPhones will be available from all three of the country’s largest wireless carriers.

至少短期内,iPhone系列仍旧是苹果公司收益增长的关键。在iPhone 6 和 iPhone 6 s 上市的第一个周末苹果公司就卖掉了1000万部。截至10月末,新品手机的销售将扩展至69个国家和地区。从销售规模上看,中国可能成为苹果最大的销售市场,因为中国三大无线运营商都对最新苹果手机提供了销售平台。


Gazprom OAO.

俄罗斯国有天然气公司

> Net income from cont. operations: $35.7 billion

来自持续经营项目的净收入:357亿美元

> Country: Russia

国家:俄罗斯

> Industry: Integrated oil and gas

类别:综合油气公司

> Revenue: $156.6 billion

收益:1566亿美元

Along with Rosneft, Gazprom is one of two of the world’s 20 most profitable companies based in Russia. Like Rosneft, Gazprom is majority-owned by the Russian government, with government-controlled entities holding just over half of all shares. Gazprom claims to own the largest reserves of natural gas in the world and to account for 13% of global natural gas production.

全球20大收益最为丰厚的公司中有两家公司所属俄罗斯,一个是俄罗斯石油公司,另一个就是俄罗斯国有天然气公司。与俄罗斯石油公司相同,俄罗斯国有天然气公司的大部分股权都属于俄国政府,俄国政府持有该企业一半以上的股权。俄罗斯国有天然气公司声称拥有世界最广阔的天然气资源,其天然气产量占全球的13%。

Gazprom also notes that its natural gas transmission network is the largest in the world, with roughly 168,900 kilometers of pipelines. The company is a massive exporter of gas throughout Europe. However, because of this, it is often viewed as a tool of Russian foreign policy in Europe, including in Ukraine.

该公司表示其天然气运输网规模全球第一,输气管道覆盖接近168,900千米。俄罗斯国有天然气公司是全欧洲最大的天然气出口商,但也因此被视为俄国政府欧洲推行外交政策的一大工具,俄罗斯石油公司也同样如此。

China Construction Bank Corporation

中国建设银行

> Net income from cont. operations: $34.9 billion

来自持续经营项目的净收入:349亿美元

> Country: China

国家:中国

> Industry: Diversified banks

类别:多元化银行

> Revenue: $76.9 billion

收益:769亿美元

China Construction Bank is one of four Chinese banks among the eight most profitable companies in the world. Last year, the company reported more than 214 billion yuan in profits, or roughly $35 billion. Helping the bank generate such huge profits, China Construction Bank reported nearly 400 billion yuan in net interest income, or more than $64 billion.

在世界收益最丰厚的八大银行中有四家属于中国,中国建设银行是其中之一。去年建行对外公布其利润超过了2140亿元人民币,约合美元350亿。在如此丰厚的收益中建行表示4000亿元人民币属于净利息收益,约合640多亿美元。

In addition to posting larger profits than its U.S. counterparts, the bank also had a return on equity of 21.2%, well above the 13.9% figure for Wells Fargo, America’s most profitable bank. Like other major Chinese banks, China Construction Bank is majority state-owned.

中国建设银行不仅在利润上大幅超过其他美国同行,其股票回报率也达到了21.1%,超过了美国收益最大的银行—富国银行,其回报率为13.9%。同其他中国几大银行一样,中国建设银行也是国有银行。

Exxon Mobil Corporation

埃克森美孚公司

> Net income from cont. operations: $32.6 billion

来自持续经营项目的净收入:326亿美元

> Country: United States

国家:美国

> Industry: Integrated oil and gas

类别:综合油气公司

> Revenue: $393.7 billion

收益:3937亿美元

ExxonMobil is the second largest company in the United States by income from continuing operations, trailing only Apple. It is also one of the largest companies in the world by market capitalization. The company’s upstream segment which explores for and produces oil, accounted for the bulk of its earnings last year. ExxonMobil derived nearly $26 billion in income from its production activities last year, of which just under half came from equity affiliates -- investments whose revenue and costs are not directly included in the income statement.

在持续经营项目净收入方面,埃克森美孚公司在美国排名第二,仅次于苹果公司。它也是世界市场资本化程度最高的公司之一。去年该公司的大部分收益都来自在石油开采和生产方面的上游业务。去年埃克森美孚公司近260亿美元的收益都来自其石油生产业务,其中不到一半来自权益子公司—这些子公司的收支不包括在此前提及的埃克森美孚公司的总收益里。

In addition to its highly profitable upstream segment, ExxonMobil notes that it is “the world’s largest refiner and marketer of petroleum products,” and that “our chemical company ranks among the world’s largest.” While low oil prices may hurt the company’s upstream segment, they could also potentially improve margins in its refining business.

除了高收益的上游业务外,美孚公司还表示它还是世界最大的石油提炼商和生产商,而其下设的化工企业也在世界名列前茅。虽然油价走低使美孚公司的上流业务受损,但也潜在地提高了该公司在炼油生意上的利润。

Samsung Electronics Co., Ltd.

三星电子有限公司

> Net income from cont. operations: $27.2 billion

来自持续经营项目的净收入:272亿美元

> Country: South Korea

国家:韩国

> Industry: Technology hardware, storage and peripherals

类别:生产技术硬件、软件和外围设备的企业

> Revenue: $216.6 billion

收益:2166亿美元

Samsung is, by far, the most profitable company in South Korea, with more than $27 billion in income from continuing operations last year. Although its smartphone market share declined in the last year, Samsung is still the largest smartphone maker in the world. Sales of Samsung smartphones accounted for 25% of the global market as of the second quarter of 2014, according to IDC.

三星公司是迄今为止韩国收益最为丰厚的企业,去年来自持续经营项目的收益超过270亿美元。虽然其智能手机市场份额在去年有所下降,但三星公司仍是世界最大的智能手机销售商。据国际文献资料中心报道,2014年第二个季度三星智能手机销售量占全球总量的25%。

In the first half of this year, the company’s information technology and mobile communications segment -- which includes Samsung’s phones -- accounted for 57.4% of the company’s sales. Of course, Samsung Electronics makes far more than just phones. It also makes monitors, digital cameras, washing machines, and more.

今年上半年,该公司的信息技术和移动通信业务,包括三星手机在内,占公司销售总额的57.4%。当然,三星电子公司不只生产智能手机,还生产监控器、数码相机、洗衣机及其他产品。

Samsung Electronics is one of many companies bearing the Samsung name and is considered part of the Samsung Group: a network of companies, called a chaebol in South Korea, with complex cross-holdings between member firms.

三星电子是众多冠有“三星”品牌的子公司之一,它们同属三星集团:一大企业网络。作为韩国一大财阀,其会员公司相互持股。

Agricultural Bank of China Limited

中国农业银行(ABC)

>Net income from cont. operations: $27.1 billion

来自持续经营项目的净收入:271亿美元

>Country: China

国家:中国

> Industry: Diversified banks

类别:多元化银行

> Revenue: $68.2 billion

收益:682亿美元

The Agricultural Bank of China is one of the big four Chinese banks, all of which are among the eight most profitable companies in the world. Until the recent public offering by e-commerce giant Alibaba, ABC held the record for largest IPO in history, after raising more than $19 billion in 2010.

中国农业银行是中国四大银行之首,它们在全球收益最为丰厚的八大银行中都有一席之地。直到最近电商巨头阿里巴巴首次公开募股才打破了ABC在首次公开募股上创下的记录。2010年ABC进行了历史上规模最大的IPO,募集了190亿美元的资金。

ABC and its cohorts have benefited from China’s move in the 1990s to establish a number of asset management companies, which buy bad loans from the Chinese banking system.

ABC及其商业伙伴是20世纪90年代中国建立起一众资产管理公司的收益者,这些资产管理公司买走了存在于银行体系的不良贷款。

However, after the most recent surge in Chinese lending, which was directed by the country’s government, worries have arisen that the Chinese financial system may be loaded with bad debt.

然而当最近由中国掀起的借贷热潮结束,有一种担心随之而生,那就是中国金融体系可能被不良贷款所累。

Bank of China Ltd.

中国银行

> Net income from cont. operations: $25.5 billion

来自持续经营项目的净收入:255亿美元

> Country: China

国家:中国

> Industry: Diversified banks

类别:多元化银行

> Revenue: $63.3 billion

收益:633亿美元

Bank of China traces its history back to 1912, when its founding was approved by the founding father of the Republic of China, Sun Yat-sen. The bank has had several roles throughout its history. Until 1949, it served as China’s central bank. Thereafter, it managed the country’s foreign exchange operations.

中国银行的历史要追溯到1912年,它的建立见证着由孙中山为首的中华民国的成立。在其漫长的发展历程中,中国银行扮演了很多不同角色。直到1949年它一直是中国央行。之后它负责掌管中国外汇业务。

In 1994, it became a fully state-owned commercial bank, and in 2006, it offered shares on exchanges in both Hong Kong and Shanghai. The bank has grown to a massive size and reported net income from continuing operations exceeding $25.5 billion in 2013.

1994年,中国银行成为完全意义上的国有商业银行,1996年它在香港和上海交易所上市。如今中国银行已经成长为一家大型银行,据报道2013年其持续经营项目净收入已超过255亿美元。

At the end of last year, Bank of China was still more than two-thirds owned by the Chinese government through a state-owned enterprise.

截至去年年末中国银行超过三分之二的股权归中国政府所有,它仍是国有企业。

BP plc

英国石油公司

> Net income from cont. operations: $23.5 billion

来自持续经营项目的净收入:235亿美元

> Country: United Kingdom

国家:英国

>Industry: Integrated oil and gas

类别:联合油气公司

>Revenue: $379.6 billion

收益:3796亿美元

BP was the third most profitable energy company in the world, with more than $23 billion in profits from continuing operations. This was despite the fact that the Gulf of Mexico oil spill continued to weigh on its profitability.

英国石油公司是世界三大利润最为丰厚的能源公司之一,其持续经营项目利润超过230亿美元。墨西哥湾石油泄露事件仍对其收益有所影响。

Charges associated with the spill lowered the bottom line by $396 million, although this was down from charges of almost $5 billion in 2012. Last year, BP also recorded a gain of $12.5 billion on the sale of its 50% stake in TNK-BP.

该公司因石油泄露事件收益跌破3.96亿美元底线,虽然在2012年交付近50亿罚金。去年英国石油公司通过出售它在秋明英国石油公司50%的股份而获得125亿美元收益,创下收益记录。

Such gains are hardly one-time events for the company, which has recorded billions in gains from such sales in each of its last three fiscal years. In return for selling TNK-BP to Rosneft, BP also grew its stake in the Russian oil giant to nearly 20%. Rosneft is also one of the most profitable companies in the world.

这种大份额收益对英国石油公司而言并非仅此一次,在最近的三个财政年每年该公司都创下了几十亿美元的收益记录。作为将秋明英国石油公司卖给俄罗斯石油公司的回报,英国石油公司持有该俄国石油巨头股份的份额也接近了20%。俄罗斯石油公司也是世界收益最为丰厚的企业之一。

Microsoft Corporation

微软公司

> Net income from cont. operations: $22.1 billion

来自持续经营项目的净收入:221亿美元

> Country: United States

国家:美国

> Industry: Systems software

类别:生产系统软件的企业

> Revenue: $86.8 billion

收益:868亿美元


Microsoft has long been a giant in the technology industry, as well as one of its most profitable companies. The majority of Microsoft's operating income is derived from its commercial business segments, which licenses its products to businesses, including Office for Business, Windows operating system, and its server products.

微软公司一直都是技术产业的一大巨头,同时也是收益最为丰厚的公司之一。微软公司的大部分营业收益都来源于商贸业务,涉及多种商业产品,包括Office 办公系列、Windows 操作系统和其他服务性产品。

Last year, across its consumer and commercial segments, Office, Windows, and server products and tools accounted for more than $58 billion of the company’s $86 billion in revenue.

去年在其消费商务业务中Office、Windows 和其他服务性产品及工具的收益超过580亿美元,而公司总收益为860亿美元。

Going forward, however, investors are likely to look for growth from Microsoft’s phones and tablets, as well as from its cloud computing services.

但着眼未来投资者们可能希望看到微软在手机,平板电脑和云计算服务上的进步。

分享到
重点单词
  • equityn. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法 n. 公
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • complexadj. 复杂的,复合的,合成的 n. 复合体,综合体,
  • enterprisen. 企业,事业,谋划,进取心
  • profitabilityn. 赢利能力;利益率;收益性
  • financingn. 融资,资金供应 动词finance的现在分词
  • generatevt. 产生,发生,引起
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • bulkn. 体积,容积,大批,大块,大部分 vt. 使成堆,使
  • petroleumn. 石油