巴西女儿国召唤单身男性 必须遵守女儿国的规则
日期:2014-09-03 12:08

(单词翻译:单击)

It's like the opening gambit of a badHollywood romance. A Brazilian town populated only by women has made an appealfor eligible bachelors.

这就像蹩脚的好莱坞浪漫电影的开头。一个只有女人的巴西小镇现在正在招募黄金单身汉。

More than 600 women live in the town of Noivado Cordeiro, south-east Brazil. And most of them are aged between 20 and 35years old.

600多名女性居住在巴西东南部的Noiva do Cordeiro小镇上。而且大多数在20-35岁之间。

Now they have extended an invitation topotential suitors. But don't start packing your bags just yet - any men who gohave to understand that this corner of the Brazilian countryside is very much awoman's world.

现在,她们开始向单身汉发出邀请。但是你不要急于出发,想去的男人真的要想清楚这真的是个女儿国。

Some of Noiva de Cordeiro's women are already married and have families, buttheir husbands - and any sons over 18 - are made to work away from home andonly allowed to return at the weekends.

其中有些妇女已经成家生孩子,但是她们的丈夫和18岁以上的儿子会被要求离开家里,到其他地方工作,只有在周末的时候才能回来。

It means girl power rules in the ruralcommunity, with women in charge of every aspect of life - from farming to townplanning and even religion.


这意味着女性掌管着这里的一切,从农业到城镇规划,甚至是宗教事务。

'There are lots of things that women dobetter than men. Our town is prettier, more organised, and far more harmoniousthan if men were in charge,' said Rosalee Fernandes, 49.

“有很多事情女性能比男性更出色。没有男人,我们的城镇更加美丽,更有秩序以及更加和谐了,”49岁的RosaleeFernandes如是说。

'When problems or disputes arise, weresolve them in a woman's way, trying to find consensus rather than conflict.

“当出现问题或者争议时,我们以女人的方式解决,我们尽量找出共识,而不是去冲突。”

'We share everything, even the land we workon. Nobody competes with anyone here. It's all for one, and one for all.

“我们分享所有的东西,甚至是我们工作的土地。在这里没有竞争。人人为我,我为人人。”

'The whole town came together recently tohelp buy a huge widescreen TV for our community centre so we can all watch soapoperas together.

“我们最近还买了个巨大的宽屏电视机,这样大家就可以坐在一起看肥皂剧了。”

'And there's always time to stop andgossip, try on each other's clothes and do each other's hair and nails.'

“而且我们一有时间就会聊聊八卦,试穿各自的衣服,帮各自梳理头发和弄指甲。”

But while none of the residents of Noiva do Cordeiro would have it any otherway, it has left them with just one problem.

虽然镇上的女性都喜欢这种生活方式,但是有一个问题经常困扰着她们。

Nelma Fernandes, 23, admits it's impossiblefor her neighbours - renowned in the region as strikingly beautiful - to find awould-be spouse.

23岁的Nelma Fernandes说她美丽的邻居姑娘想要找一个配偶都没地方找。

'Here, the only men we single girls meetare either married or related to us, everyone is a cousin. I haven't kissed aman for a long time,' she said.

“在这里,我们见到的唯一单身男性不是已婚的就是和我们有亲戚关系,每个人都是兄弟姐妹。我已经很久没亲过男人了,”她说。

'We all dream of falling in love andgetting married. But we like living here and don't want to have to leave thetown to find a husband.'

“我们梦想着陷入爱河和步入婚姻殿堂,但是我们喜欢住在这里,而且不愿意离开这里去别的地方找对象。”

The lack of eligible batchelors has now led the community's many single youngladies for make an appeal for interested men - but only those willing to adaptto living in a women's world.

所以她们才想出要招募单身男性来村子里,那些愿意适应女儿国规则的单身男性。

Ms Fernandes said: 'We'd like to get toknow men who would leave their own lives and come to be a part of ours.

Fernandes女士说:“我们想和那些愿意放弃自己原来生活的男人处对象,成为我们的一部分。”

Noiva do Cordeiro was born in the hillsnear Belo Vale, in Minas Gerais state, after founder Maria Senhorinha de Limawas branded an adulterer after leaving a man she had been forced to marry.

这座小镇位于米娜吉斯拉斯州贝卢瓦莱附近的丘陵里,其创立者叫做Maria Senhorinha de Lima,她因为离开自己的丈夫而被指为通奸者,但这段婚姻并非她自愿的。

She was chased out of town in 1891 afterthe Catholic church excommunicated her and the next five generations of herfamily when she shacked up with another suitor.

后来她与另外一名男性同居,于是天主教堂将她及其家族后来的五代人驱逐出教会,1891年时她被赶出这个小镇。

Shunned by the local population, she andother women who subsequently went to live with them were vilified as loosewomen and prostitutes, causing them to isolate themselves from the outsideworld.

当地人对其避之不及,她和后来的其他妇女被人们称作是淫荡的女人和妓女,所以从此以后,她们把自己同外界隔绝。


In 1940, an evangelical pastor, Anisio Pereira, took one of the women, aged 16,to be his wife and founded a church in the growing community.

1940年,一名福音派牧师Anisio Pereira娶其中一名16岁少女为自己的妻子,并在这个不断增长的社区里建立了一座教堂。

However, he proceeded to impose strictpuritanical rules, banning them from drinking alcohol, listening to music,cutting their hair or using any type of contraceptive.

然而,他继续实行严格的清教教规,不让她们喝酒、听音乐、剪头发,也不让她们使用任何的避孕措施。


When Anisio died in 1995, the women decidednever again to let a man dictate how they should live. And one of the firstthings they did was to dismantle the male-biased organised religion he had setup.

当他于1995年去世时,这些妇女决定不再让男人统治她们的生活方式。她们做的第一件事情就是废除他所建立的有偏见的宗教信仰。

Rosalee Fernandes said: 'We have God in ourhearts. But we don't think we need to go to church, get married in front of apriest or baptise our children. These are rules made up by men.'

Rosalee Fernandes说:“我们把上帝放在心里。但是我们觉得没有必要去教堂,也没有必要在牧师面前结婚,也没有必要施洗自己的孩子。这些都是男人设立的规则。”

分享到
重点单词
  • gambitn. (下棋开局时)弃子,策略,开场白
  • extendedadj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • spousen. 配偶
  • alcoholn. 酒精,乙醇,酒
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触
  • dictatevi. 听写 vt. 口述,口授 n. 命令,指挥,指令
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • imposev. 加上,课征,强迫,征收(税款)