重读旧书 寻找那份基于内疚的快感
日期:2014-06-03 14:08

(单词翻译:单击)

With so many books and so little time, re-reading seems an indulgence. So why is it so popular? Hephzibah Anderson reveals why we do it – and why it’s such a joy.
在这个快节奏的时代,大量图书被印刷出来,我们忙得没时间去看新书,而重读旧书似乎更是在浪费时间。但是为什么有越来越多的人翻开了旧书?英国广播公司(BBC)网站的海瑟堡·安德森向我们揭示了原因,并深入探讨了重读旧书的乐趣。
How many times have you read your favourite book?
你一定有最喜欢的书吧,你一共读过几遍?
As parents learn with frustration, as small children we love immersing ourselves in the same story over and over. But in adulthood that joy tends to become a forgotten pleasure. We have so little time to read and there are so many great books that we’ve yet to get around to (War and Peace looms large on my literary guilt list− never mind the ceaseless tide of new releases). You could read a book a day for the rest of your life and still not make it through even a quarter of the titles published in 2013 in the UK alone. With the shelves thus groaning, pulling down a well-thumbed favourite feels an unconscionable indulgence.
好比父母重复犯错后会吸取教训,小孩子则会沉浸在同一个故事的情节里。但成年后,我们逐渐忘却了读旧书的乐趣。我们忙得没时间去看书,但仍有许多经典书籍我们尚未翻阅(我为未读的文学作品专门列了一张清单,其中包括《战争与和平》这样的经典,其他那些不断出版的新书就更别提了。)。英国2013年一年就出版了许多新书,假设你每天看一本书,直到去世,你可能都看不完其中四分之一。如今书店里到处都是新书,你若选择翻阅旧书那几乎可以说是在浪费时间。
Yet if my admittedly unscientific research on Facebook is anything to go by, furtive re-readers are everywhere in our midst. For certain fans, re-reading The Lord of the Rings is an annual ritual. Devotees of The Great Gatsby, Pride and Prejudice and Tess of the D’Urbervilles also return regularly to the book they prize above all others. One friend told me that Jane Austen’s Emma can still surprise him, despite his having reading it over 50 times.
但如果我在脸书(Facebook)上做的非科学调查有那么一丁点参考价值的话,我想我们之中仍然有许多人在重拾旧书。那些魔戒(Lord of the Rings)迷每年必回看原著,对他们来说,这是一个仪式。许多人对《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby),《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)或是《苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)称赞有加,他们也会定期重读经典。我的朋友告诉我他已把简·奥斯丁(Jane Austen )的《艾玛》(Emma)翻了起码五十遍,但每次读都会有新发现。
Now, two new bibliomemoirs have arrived to showcase the insights – both literary and personal – that are to be gained from that ultimate guilty pleasure: re-reading. Journalist Rebecca Mead, a long-time Englishwoman in New York, first encountered George Eliot’s Middlemarch at 17. Since then, she has read it again every five years. With each re-reading, it has opened up further; in each chapter of her life – as she itched to leave home, as she moved to America, had love affairs and become a mother – it has resonated differently.
两位藏书爱好者发表了他们的看法,即花时间重看旧书也许是种奢侈,但却能收获文学和精神上的感悟,新闻记者丽贝卡·米德出生于英国却在美国呆了很久,她在十七岁时第一次接触到了乔治·艾略特(Middlemarch)的小说《米德镇的春天》(Middlemarch)。自那以后,她每五年就重读一遍该书。每当她的人生到达新的阶段,米德都会翻看书重读,而每次阅读都能给她带来新的感悟——从渴望外出闯荡的少年时期,到最后移民美国,再到经历了多段感情,最后成为一名母亲,该书始终与她的心灵契合。
Reaching her 40s, Mead decided on a fresh approach: she would apply the tools of her day job to this private passion. Her aim was to discover what writing the novel meant to Eliot, and how reading it has shaped her own life. She chronicles her relationship in The Road to Middlemarch (published in the US as My Life in Middlemarch), a delightful book filled with sharp observations and told in a voice poised between chatty confidant and brilliant teacher.
米德在四十岁时做了一个新的决定:她决定拾起笔杆,书写自己心中的情感。米德打算深入研究《米德镇的春天》这本书对艾略特来说是否有重大意义,并结合自身经历,谈谈这本书如何塑造了自己。米德成功撰写了《通往米德镇之路》(The Road to Middlemarch)一书,并融入了自己的经历(美版名为《我在米德镇的日子》),该书销路甚广,见解独到,作者像一位睿智的师长,又像一位健谈的知己,向你讲述米德镇和她的故事。
Playwright Samantha Ellis has clocked up even more time with Wuthering Heights. She was 12 when she first read Emily Brontë’s gothic romance, and without fail, she’s returned to it annually in the run-up to her birthday. This year when she will turn 39 might just be the first time that she skips it, but only because all those re-readings have now inspired a book, How to Be a Heroine.
萨曼莎·埃利斯是一位剧作家,她花了许多时间研究《呼啸山庄》(Wuthering Height)。十二岁时埃利斯第一次读艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)的这本哥特式浪漫小说,她立刻身陷其中,欲罢不能,从此每当生日前夕,埃利斯就要重读这本书。今年是埃利斯的第三十九个生日,但她不得不打破这一传统,因为她要完成新书《如何成为一个女主人公》(How to Be a Heroine),该书是埃利斯在反复阅读《呼啸山庄》后的有感而发之作。
It begins with a heated conversation Ellis had with her best friend while on a pilgrimage to Yorkshire in the north of England, where the novel is set. Which heroine was best, Jane Eyre or Cathy Earnshaw? As they quarrelled, Ellis realised she’d spent her life trying to be Cathy when Jane was a far savvier role model. This sets her off on another journey, back to the books that shaped her ideas about how to move through the world as a woman. It’s a risky enterprise because, just as Mead knows, though the words on the page stay the same, our readings of them change.
埃利斯曾与好友结伴前往英格兰北部的约克郡(Yorkshire),途中两人曾就《呼啸山庄》有过一次激烈讨论,由此定下该书的写作事宜。简·爱(Jane Eyre)和凯瑟琳·恩肖(Cathy Earnshaw)谁更伟大?讨论过后,埃利斯才意识到她将简·爱视为偶像,渴望像她一样独立,实际上却一直在向凯瑟琳看齐。为此,她又重回书中,开启一趟心灵之旅,终于了解如何像一个真正的女人那样生活。写自己的感悟其实很难,就像米德所说的,经典还是经典,我们在不同年龄阶段的感悟却不同。
Both Mead and Ellis testify to the myriad ways in which really good books not only stand the test of repeat reads, but also bestow fresh gifts each time we crack their spines. These kinds of books grow with us. The writers also explore the motivations behind re-reading.
米德和埃利斯无数次的阅读经历都表明,好书经得起反复推敲,每一次阅读都能带给我们新的体验。这样的书足够我们读一辈子。此外,这两位作者也探究了重复阅读背后的动机。
For children, it’s a comfort. As we become accustomed to a world in which change is the only real constant, the familiarity of the book at bedtime is something to cling to. Adults aren’t immune to those feelings, either. To quote the septuagenarian writer Larry McMurtry: “If I once read for adventure, I now read for security. How nice to be able to return to what won’t change.”
对于孩子来说,读书是一种享受。现实世界瞬息万变,而读书可以使我们放松。孩子一旦养成了睡前阅读的习惯便会一直保持。对成年人来说也一样。 正如老年作家拉里·麦克默特里(Larry McMurtry)所说,“从前我读书是为了寻求新奇感,现在我读书是为了寻求安全感,书中世界平稳安逸,读书能使我放松。”
Except that often, that’s not quite the case. We notice fresh details. Our interpretations change as we evolve – cheerleading for the strivers, for instance, gives way to admiration for characters who are slow and steady.
只是很多时候,事情往往不是这样,每次重读旧书我们都能发现新细节。随着我们思想的成熟,我们的见解也在发生改变——比如,我们会为书中努力拼搏的人喝彩,又敬佩那些脚踏实地,慢慢前进的人。
Vladimir Nabokov had a theory about this. He believed that the process of moving our eyes from left to right, line after line, page after page, stood between us and artistic interpretation the first time round. By the fourth reading, the experience has apparently assumed more of the directness of looking at a painting. “One cannot read a book: one can only re-read it, ” he said.
对此,弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)就有相应的看法。他认为,人在第一次读一本书时眼睛需要从左向右逐行逐页的移动,这会干扰人们对文字的艺术性解读。当读到第四遍时,出于对文本的熟悉,人们再看书就像看一幅画那样直接。“读书这个说法并不恰当,一本书是不能被一次性读懂的,只能去重读。”
Scientists have weighed in, too, citing the mental health benefits of re-reading. Research conducted with readers in the US and New Zealand found that on our first reading, we are preoccupied by the ‘what?’ and the ‘why?’. Second time round, we’re able to better savour the emotions that the plot continues to ignite. As researcher Cristel Russell of the American University explained of re-readers in an article published in the Journal of Consumer Research, returning to a book “brings new or renewed appreciation of both the object of consumption and their self”.
经过反复验证,科学家也表示,阅读旧书有益于我们的身心健康。通过对美国和新西兰的读者进行调查,发现我们读完第一遍书时,心中难免会存疑。当我们再次拿起书本,才能品味细节,才能随着情节发展,体会心潮起伏的感觉。美国一所大学的研究员克里斯特·罗素曾在《消费者研究》(Consumer Research)杂志就重读旧书这一问题发表了一篇文章,文章指出,重读旧书不仅能加深对书的理解,也能增进读者的自我认识。
Heart of the matter
本文重点
It’s true that we often find former selves on the pages of old books (literally, if we’re fond of scribbling in the margins). But even without the aid of marginalia, these texts can carry us back to a time and place, and remind us of the kind of person that we were then.
我们通过重读旧书,还可以发现我们上次的阅读思路(如果你有在书页上涂鸦的习惯的话)。其实,即使你未做任何笔记,读到熟悉的文字,你也会想起旧时旧景,以及那时的自己。
We’re changed not only by lived experience but also by read experience – by the books that we’ve discovered since last reading the one in our hand.
多读书,多经历,都能帮助我们成长——读旧书更是如此。
More so than the movie director or the musician, the writer calls upon our imaginations, using words to bid us picture this declaration of love or that betrayal. It’s not surprising that in my social media poll, of the many and varied titles that people returned to, only one was non-fiction (Enemies of Promise, Cyril Connolly’s hybrid of literary criticism and memoir). A book is a joint project between writer and reader, and for its alchemy to work, we must pour so much of ourselves into reading that our own life story can become braided with the story that’s bound between the book’s covers.
比起导演和音乐家,作家更能激发我们的想象力,那些爱,誓言以及背叛,种种情感都由作者寥寥数语勾勒而出,具象化地浮现在我们眼前。我在各个社交网站上发布调查,询问别人正在重读的书籍,回复中只有西里尔·康诺利(Cyril Connolly)的《希望的敌人》(Enemies of Promise)一书不是虚构故事而是文学评论及回忆录合集。书籍将作者与读者联结起来,而为了达到这种效果,我们必须在阅读时将书的内容与自己的生活经历相关联,以便与之产生共鸣。
Perhaps what’s really strange is that we don’t re-read more often. After all, we watch our favourite films again and we wouldn’t think of listening to an album only once. We treasure tatty old paperbacks as objects, yet of all art forms, literature alone is a largely one-time delight. A book, of course, takes up more time, but as Mead and Ellis confirm, the rewards make it amply worthwhile. They needn’t be anointed classics, either. Sabbath’s Theatre by Philip Roth, EL Doctorow’s Ragtime and Donna Tartt’s The Goldfinch are all on my re-reading list – just as soon as I’ve finished War and Peace, that is.
也许,更多时候我们应该问问自己为什么不经常翻翻旧书。毕竟,我们会挑出自己喜欢的电影反复看,也会把一张唱片听上好几遍。我们把破旧的平装书当做宝贝,却鲜少重读它们。不可否认的是,读一本书就会占据我们很多时间,但正如米德和埃利斯所说,重读旧书会是我们收获颇丰。我们不一定要读那些文学经典,我的清单上列出的重读书目有:菲利普·罗斯(Philip Roth)的《安息日剧院》(Sabbath’s Theatre),EL·多克托罗(EL Doctorow)的《拉格泰姆》(Ragtime),唐娜·塔特(Donna Tartt)的《金翅雀》(The Goldfinch),——等我看完《战争与和平》(War and Peace)就去重翻这些旧书。

分享到
重点单词
  • memoirn. 传记,实录 (复数)memoirs: 回忆录,自传
  • conversationn. 会话,谈话
  • playwrightn. 剧作家
  • guiltn. 罪行,内疚
  • worthwhileadj. 值得(做)的
  • declarationn. 宣布,宣言
  • musiciann. 音乐家,作曲家
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • evolvev. 进展,进化,展开