有传言阿里巴巴将推手机游戏服务
日期:2014-01-16 10:37

(单词翻译:单击)

In its latest step to attract Chinese smartphone users, e-commerce company Alibaba Group Holding Ltd. said it is planning to launch a mobile gaming service soon.
阿里巴巴集团(Alibaba Group)表示,计划不久推出手机游戏服务,这是该公司吸引中国智能手机用户的最新举措。
Alibaba is considering integrating its new mobile gaming service into its messaging app, Laiwang, as well as its Mobile Taobao app for online shopping, a person familiar with the matter said. It is also planning to launch the gaming service as a standalone app, the person said.
知情人士表示,阿里巴巴考虑将新的手机游戏服务整合入聊天应用“来往”以及淘宝手机客户端。该公司还计划推出独立的游戏服务应用。
In the world of gaming and other mobile-based services, Alibaba faces powerful competitor Tencent Holdings Ltd., a giant in online gaming and social networking services. Many analysts view Tencent as a leader in mobile-based businesses in China because of its popular WeChat instant-messaging app, which has over 272 million monthly active users worldwide according to the company. Tencent could use WeChat's massive user base to offer additional mobile services such as gaming or e-commerce, analysts say.
在游戏和其他手机服务领域,阿里巴巴都将面临腾讯控股有限公司(Tencent Holdings Ltd. , 简称:腾讯控股)的强大竞争。由于腾讯的微信聊天工具(据腾讯称,微信每个月的全球活跃用户达到2.72亿)很受欢迎,许多分析师将腾讯视为中国移动业务领域的领导者。分析师们表示,腾讯可能利用微信庞大的客户群来推出其他的移动服务,例如游戏或电子商务。
Alibaba's push into mobile-based services hasn't always been smooth. It launched Laiwang more than a year ago, but the app, which competes against WeChat, struggled to gain popularity. In September, a person familiar with the situation said Alibaba was in talks with China Telecom Corp., to have the app preinstalled in smartphones sold by the country's third-largest mobile carrier. According to Alibaba, Laiwang had more than 10 million registered users as of November.
阿里巴巴进军移动服务领域的过程并非一帆风顺。该公司1年前推出了用来和微信抗衡的“来往”,但是该应用却很难普及开来。知情人士去年9月份表示,阿里巴巴正在与中国第三大移动运营商中国电信股份有限公司(China Telecom Co., 简称:中国电信)进行谈判,希望能在中国电信出售的智能手机中预装来往软件。据阿里巴巴,截至去年11月份来往的注册用户超过了1,000万。
Alibaba dominates China's e-commerce market with its Taobao and Tmall shopping sites, but one of the biggest challenges it faces is how to hold onto its vast user base when more Chinese Internet users access online services from smartphones. To meet this challenge, Alibaba has made several acquisitions to strengthen its mobile-based services. Last year, it took an 18% stake in Sina Corp.'s Twitter-like Weibo service and integrated some of Taobao's e-commerce services with the microblog. It also bought a 28% stake in mobile mapping firm AutoNavi Holdings Ltd., a move that could enable Alibaba to send location-based ads to smartphone users.
阿里巴巴凭藉旗下的淘宝网和天猫网在中国的电子商务市场占据了主导地位,但是该公司面临的最大挑战之一就是,在越来越多的中国互联网用户通过智能手机使用网上服务的情况下,如何留在庞大的客户群。为了迎接这些挑战,阿里巴巴进行了数笔收购交易,以加强自身的移动服务。去年该公司收购了新浪(Sina Corp.)微博业务18%的股份,并把淘宝网的一些电子商务服务与微博进行了整合。阿里巴巴还收购了数字地图公司高德软件有限公司(AutoNavi Holdings Ltd.) 28%的股份,藉此阿里巴巴可以向智能手机用户发送定位相关的广告。

分享到
重点单词
  • additionaladj. 附加的,另外的
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • popularityn. 普及,流行,名望,受欢迎
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • staken. 桩,赌注,利害关系 v. 下注,用桩支撑
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会