在中国不要轻易乱做的10件事
日期:2013-12-30 17:32

(单词翻译:单击)

1 Never accept a compliment graciously

不要大方地接受别人的恭维

You may find yourself at a loss for words when you compliment a Chinese host on a wonderful meal, and you get in response, "No, no, the food was really horrible." Moral of the story here: Feign humility, even if it kills you!

当你在餐桌上赞美中国女主人烧得一手好菜时,她回复的“没有啦,食物真还不够好吃”可能会让你不知所措。这个故事的寓意是:佯装谦虚,即使你自己都受不了!

2 Never make someone lose face

不要让别人丢脸


The worst thing you can possibly do to Chinese acquaintances is publicly humiliate or otherwise embarrass them. Doing so makes them lose face. Don't point out a mistake in front of others or yell at someone.

你对中国熟识能做的最坏的事可能就是当众使他丢脸或以其它方式使其尴尬。这么做会让他们丢了脸面。不要当着众人的面指出别人的错误或冲着别人吼叫。

3 Never get angry in public

不要在公众场合生气


Public displays of anger are frowned upon by the Chinese and are most uncomfortable for them to deal with — especially if the people getting angry are foreign tourists, for example.

当众流露愤怒会使中国人觉得反感,他们也最不喜欢应对这种事——例如,尤其当发怒的人是外国人的时候。

4 Never address people by their first names first

不要用姓氏称呼对方

5 Never take food with the wrong end of your chopsticks

不要反举筷子去夹菜

6 Never drink alcohol without first offering a toast

不要还没敬酒就喝酒

One way to slow the drinking is to observe Chinese etiquette by always offering a toast to the host or someone else at the table before taking a sip yourself. This not only prevents you from drinking too much too quickly, but also shows your gratitude toward the host and your regard for the other guests. If someone toasts you with a "gân bçi," (gahn bay) however, watch out.

减少酒量的方法就是要观察中国的礼节,在自己喝酒之前先向主人或餐桌上的其他人敬酒。这样不但能避免自己过快不胜酒力,还能向主人和其他客人表达你的感谢以及关怀。然而,如果有人向你敬酒的话,那可就得注意了。

7 Never let someone else pay the bill without fighting for it

别人要付钱时应当抢着付

8 Never show up empty handed

不要空手拜访

9 Never accept food, drinks, or gifts without first refusing a few times

要先推辞几次才可收下别人的食品,饮料等礼品。


No self-respecting guests immediately accept whatever may be offered to them in someone's home.

不自重的客人才会立即收下别人给的任何东西。

10 Never take the first "No, thank you" literally

不能从字面意思理解“不用了,谢谢”这几个字


Chinese people automatically refuse food or drinks several times — even if they really feel hungry or thirsty. Never take the first "No, thank you" literally. Even if they say it once or twice, offer it again. A good guest is supposed to refuse at least once, but a good host is also supposed to make the offer at least twice.

尽管他们的确觉得饿了或渴了——中国人还是会不自觉地数次拒绝食品或饮料。不要从字面上理解别人第一次说的“不用,谢谢”。尽管他们不止一次地拒绝,还是要把东西给他们。一位礼貌的客人总会不止一次地表示拒绝,但一位懂人情的主人总会更热情地招待。

分享到
重点单词
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • gratituden. 感恩之心
  • feignvt. 假装,捏造 vi. 假装,装作
  • automaticallyadv. 自动地,机械地
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • yellv. 大叫 n. 大喊
  • embarrassvt. 使为难,使窘迫,使尴尬 vi. 窘迫
  • complimentn. 称赞,恭维,(复数)致意 vt. 称赞,恭维
  • etiquetten. 礼仪,礼节,成规
  • sipn. 啜饮 v. 啜饮,啜