遭遇无薪实习? 要让学校买单!
日期:2013-06-27 15:52

(单词翻译:单击)

The plight of the unpaid intern is improving. Not because businesses are paying more for summer helpers, but because colleges are stepping in to pay when companies can't, or won't, compensate student hires.
无薪实习的情况正在得以改善。不过,这并不是因为雇主增加了暑期实习生的薪酬预算,而是当企业无法或不愿支付薪水时,学校补贴了实习生。
Schools have long granted stipends for stints in nonprofits and the arts, where unpaid labor is common, but now they are paying the way for students to work at profit-making enterprises, including a New York money-management firm, a Washington, D.C., lobbying firm and even a General Motors Co. plant.
学校很早就对非营利性行业实习和艺术类实习进行补贴;在这些行业,免费劳动力屡见不鲜。然而现在,学校补贴学生的范围开始覆盖那些盈利性企业,包括纽约一间财富管理公司,华盛顿特区的政治游说公司,甚至一家通用汽车公司(General Motors Co.)的工厂。
Colleges' job-placement rates have come under intense scrutiny as cost-conscious families, stung by rapidly rising tuition, want proof that universities can deliver on both academic and career fronts.
一些经济能力有限的家庭密切关注着大学就业率。由于学费上涨,这些家庭需要一些证据来表明:他们花了重金的大学不仅可以提供知识还能保证就业。
While career-services officers say they aren't thrilled to foot the bill, they need students to gain the skills and experience that will eventually get them hired.
虽然就业指导中心人员说,他们并不愿意为企业买单;但是他们也希望学生能够获得技巧和经验,并因此而最终获得就业。
The practice of 'hiring' unpaid interns has come under renewed fire lately, with a federal judge's ruling last week that a movie studio's unpaid intern program violated labor laws.
“雇用”无薪实习生的话题最近又火了起来,因为一名联邦法官上周裁决了一家电影制片厂的无薪实习计划违反了劳动法。
University of Richmond has supported unpaid research and nonprofit work for years, but created more than 100 new fellowships this year for students with unpaid internships at for-profit enterprises. In all, the school awarded 300 fellowships, averaging $3,700 apiece. Employers ranged from a New York City hospital to Christie's auction house.
里士满大学(University of Richmond)多年来一直补贴无薪研究和非营利性实习,而今年该校特地为在盈利性企业工作的无薪实习生增设了100个实习奖金名额。学校总共颁发了300笔实习奖金,平均每笔3700美元(约合人民币22,866元)。实习生雇主包括纽约市医院(New York City hospital)和佳士得拍卖行(Christie's auction house)。
Funding for the awards came from alumni and other donations, as the development office spread word that students needed additional support for the internships.
实习奖金来源于校友和其它捐赠,因为发展办公室对外宣称:学生实习需要额外的支持。
Defiance College in Defiance, Ohio, is enticing local employers to hire its students by covering half of minimum-wage earnings for up to 10 hours a week, or about $38.50 a week under Ohio rates.
位于俄亥俄州迪法恩斯市(Defiance, Ohio)的迪法恩斯学院(Defiance College)通过提供补贴来吸引当地企业雇佣其学生。该补贴计划将支付最低工资的一半,每周最长可达10小时,或按照俄亥俄州的工资水平换算约为38.5(约合人民币238元)美元一周。
It listed 74 internship opportunities in the latest academic year, with employers including a veterinary clinic, a Biggby Coffee franchise and PSMI Corp., a firm that handles some staffing for General Motors.
本学年迪法恩斯学院列出的74个实习机会中,雇主有兽医诊所,Biggby咖啡连锁(Biggby Coffee franchise)和为通用汽车公司管理员工的企业PSMI公司(PSMI Corp.)。
The incentive is small, and some participating firms say they would hire the students regardless of the funds, but it does put Defiance students on employers' radars.
补贴金额是很少,而一些企业说,即使没有补助,他们也会招聘学生;但这项举措确实也帮迪法恩斯学院的学生进入了雇主的招聘范围。
'$40 is $40,' says Sue Strausbaugh, who runs the local Biggby.
“40块就是40块,” 运营着当地一间Biggby咖啡的苏•斯特拉斯鲍夫(Sue Strausbaugh)说。
Erin Rhodes, a Defiance marketing major, is spending her summer running quality-control reports on engine blocks produced at the local GM plant, earning $10 an hour.
迪法恩斯学院的一名市场营销专业的学生艾琳•罗德(Erin Rhodes),为当地通用汽车工厂生产的发动机气缸做质检报告工作,她的时薪为10美元(约合人民币62元)。
Ms. Rhodes, who just completed her second year at Defiance, says the data-heavy project doesn't exactly fit with her major and career goals, but she is glad to have the line on her r谷sum谷.
作为刚刚完成大二学业的学生,罗德认为这份数据繁杂的工作和她的专业与职业理想并不完全吻合,但她却很高兴能在简历上增添这样一份经历。
According to Don Schooley, a PSMI program manager, GM picks the talent, but PSMI handles payroll.
据PSMI公司的项目经理唐•斯库利(Don Schooley)说,通用汽车公司会负责人员筛选,而PSMI公司则负责支付工资。
A GM spokesman says the company was aware some of the workers' wages were being paid by Defiance College.
一位通用汽车的发言人说,公司意识到了部分员工工资是由迪法恩斯学院支付的。
Hamilton College received 187 stipend applications this year, up from 116 last year, for unpaid positions in government, nonprofit and for-profit enterprises.
汉密尔顿学院(Hamilton College)今年共收到了187份实习补贴申请,高于去年的116份,这些申请既有在政府部门的无薪实习,也包括在非盈利性和盈利性企业中的实习。
Students must secure internships on their own岸with help from the career services office, if desired岸and then apply for the aid. This year, the 66 awards averaged just under $2,400 apiece.
学生们需要自己保住实习,必要时可以从就业指导中心获得帮助,完成之后才可以申请补助。今年获得补助的66份实习平均每一份能得到2,400美元(约合人民币14,832元)。
Ujjwal Pradhan, a rising Hamilton junior majoring in economics and mathematics, received a $4,800 stipend after securing an unpaid position at New York-based money manager Priority Capital Management LLC.
乌吉瓦•普拉丹(Ujjwal Pradhan)是一位在汉密尔顿学院学习经济学和数学的大三学生,在完成了位于纽约一家资产管理公司的无薪实习后,获得了学院给予的4,800美元的津贴(约合人民币29,664元)。
Mr. Pradhan spends his days analyzing corporate bonds and compiling research reports on potential investments. He says an analyst at the firm is serving as a mentor for the summer.
普拉丹说他的工作包含分析公司债券以及搜集潜在投资的研究报告。他说公司里的一位分析员在这个夏天担任了他的导师。
The 20-year-old Nepal native says he couldn't afford to work for free, but struggled to find a paying finance internship, since most Wall Street internship programs aimed at undergraduates target rising seniors.
这位20岁的尼泊尔学生说,他无法承担无薪工作,却又苦苦找不到支付薪酬的财经类实习,因为大部分的华尔街实习项目都锁定那些即将毕业的大四学生。
Hamilton's career center introduced Mr. Pradhan to Jim Ely, the firm's chief executive and founder, and offered the stipend to cover rent, food and transportation.
汉密尔顿学院的就业指导中心不仅将普拉丹推荐给了那家公司的首席运营官和创始人吉姆•埃利(Jim Ely),还为他提供了津贴以补助租金、食品和交通费用。
'It is primarily an educational program,' says Mr. Ely, noting that interns don't make investment decisions or deal directly with clients.
埃利坦言,“这主要是一个学习项目”。他解释道:实习生不能够直接做投资决定,也不能直接同客户打交道。
As long as companies aren't forced to pay the trainees, critics say, they probably won't.
一些批评人士说,只要企业不是被强制要求支付实习生薪水,它们多半不会支付。
It is 'laudable' that schools want to help all students, not just affluent ones, get ahead in the job market, says Ross Perlin, author of Intern Nation. But funding unpaid jobs at for-profit employers, he says, 'may actually be supporting an illegal internship, at an employer who can very much afford to pay.'
《实习国度》(Intern Nation)一书的作者罗斯•佩林(Ross Perlin)认为,学校想要帮助所有学生(不仅仅是富裕学生)进入就业市场的想法值得提倡。但是对盈利性企业的无薪工作提供补助,佩林认为“这实际上是在支持非法实习,因为这些雇主明明就能够自己支付。”
The financial downturn increased the 'sleaze factor' among employers, Philip Gardner, director of Michigan State University's Collegiate Employment Research Institute, wrote in a recent report on unpaid internships. Employers 'offer work they need done, under the guise of internships, but without pay.'
金融危机增加了雇主们的“拮据理由”。密歇根州立大学(Michigan State University)的大学生就业研究所(Collegiate Employment Research Institute)主任菲利普•加德纳(Philip Gardner)在最近一篇关于无薪实习的文章中提到,“雇主们不支付酬劳,并在实习的掩饰下把这些需要完成的工作交给实习生”。
Federal laws mandate that unpaid internships meet certain criteria, including that the experience benefit the intern and the employer derives no 'immediate advantage' from the intern's work.
联邦法律规定无薪实习必须满足一定的条件,如实习经历对实习生有益,雇主们也不能从实习工作中获得“即时效益”。
On campus and off, the tide of opinion may be turning against unpaid work.
校园内外,反对无薪工作的浪潮在高涨。
In addition to last week's ruling that Fox Searchlight Pictures violated labor laws by not paying two production interns working on the 2010 film 'Black Swan,' a former intern on Monday filed suit against Warner Music Group and Atlantic Records with similar allegations regarding his 2007-2008 unpaid internship, the Associated Press reported.
福克斯探照灯工作室(Fox Searchlight Pictures)由于在2010年出品的电影《黑天鹅》(Black Swan)中没有支付两名制片实习生工资,上个星期被法院裁定违反了劳动法。除此之外,据美联社报道,一名前实习生于本周一以类似的缘由,对华纳音乐(Warner Music Group)以及大西洋唱片公司(Atlantic Records)提起了诉讼,原因是他在2007-2008年期间的实习并未获得薪酬。
A Fox spokeswoman said the company is 'disappointed' with the ruling and is seeking to have it reversed. Fox is owned by News Corp., which also owns The Wall Street Journal.
福克斯(Fox)的一位新闻发言人称,公司对这个裁决感到“失望”并正努力上诉。福克斯的母公司是拥有《华尔街日报》(The Wall Street Journal)的新闻集团(News Corp.)。
Warner declined to comment on pending litigation.
华纳公司拒绝对尚未裁决的案子做出任何评论。
Earlier this year, New York University students circulated a petition asking the career services office to stop posting ads for unpaid internships, calling such jobs 'illegal' and 'exploitative.'
今年早些时候,纽约大学(New York University)学生发起了一场请愿,呼吁就业指导中心停止发布无薪实习的招聘广告,声称这些实习是“非法的”且“剥削性的”工作。
So far, however, schools seem unwilling to halt the practice. A recent survey from Michigan State University's Collegiate Employment Research Institute found that nearly 100% of schools welcome requests for unpaid labor from government and nonprofit agencies, and upward of 84% allow for-profit companies to do so.
但就目前来说,学校似乎无意停止这种做法。来自密歇根州立大学的大学生就业研究所一项最新的民调显示,近乎100%的学校欢迎来自政府以及非营利性机构的无薪实习机会,84%以上的学校欢迎盈利性公司提供无薪实习机会。

分享到
重点单词
  • transportationn. 运输,运输系统,运输工具
  • coveringn. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的
  • disappointedadj. 失望的
  • mentorn. 指导者 vt. 指导
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • petitionn. 祈求,请愿书,诉状 vi. 请愿,祈求 vt. 向
  • corporateadj. 社团的,法人的,共同的,全体的
  • suevt. 控告,起诉 vi. 请求,追求,起诉
  • affluentadj. 富裕的 n. 支流
  • academicadj. 学术的,学院的,理论的 n. 大学教师,