相亲失败: 华为不再对美国市场感兴趣
日期:2013-04-24 14:39

(单词翻译:单击)

Huawei has given up its quest to conquer the market for telecoms network equipment in the US, where the Chinese company’s sales efforts have been blocked by security fears.
华为已经放弃征服美国电信网络设备市场的努力。由于美国方面的安全担忧,华为在美国的销售受到阻碍。
“We are not interested in the US market any more,” Eric Xu, executive vice-president, said at the company’s analyst meeting yesterday. The world’s second-largest supplier of network gear by revenue has shifted the focus of expansion away from the US over the past year.
华为执行副总裁徐直军(Eric Xu)昨天在公司的分析师会议上说:“我们已经对美国市场不再感兴趣。”过去的一年中,华为已经将扩张重心转移出美国。按营收计,华为是全球第二大网络设备供应商。
US security officials and politicians have repeatedly identified Huawei as a threat to US national security – an allegation that the Chinese company has denied.
美国安全官员和政治家一直认为华为对美国国家安全构成威胁,而华为否认这一指控。
Although Huawei has done business with 45 of the world’s top carriers, it failed to get contracts from any leading operators in the US.
尽管华为已经与全球45个顶级运营商开展业务,却没有与美国任何主要运营商达成合约。
In October, a US congressional report officially branded Huawei and ZTE, its smaller Chinese peer, a threat to national security.
去年10月,美国国会的一份报告正式给华为和中兴(ZTE)贴上“国家安全威胁”的标签。
Despite its success in other markets, including the UK, Huawei has struggled in the US for years because of concerns among politicians and security officials about the military background of its founder Ren Zhengfei, a former People’s Liberation Army officer.
尽管在包括英国在内的其他市场获得了成功,由于美国政治家和安全官员对华为创始人任正非军方背景的担忧,华为在美国已经挣扎了数年。任正非以前是中国人民解放军的一名军官。
In 2008, Huawei retracted a bid for 3Com, a US technology company, after it emerged that the proposed deal would not gain regulatory approval in Washington.
2008年,华为取消竞购美国技术公司3Com,原因是交易无法获得华盛顿的监管批准。
Two years later, Huawei bid for a multibillion-dollar contract to supply network infrastructure to Sprint Nextel, one of the top US operators, but lost after Washington intervened.
两年后,华为参与一项为美国主要运营商之一Sprint Nextel供应网络基础设施的数十亿美元合约的竞标,在华盛顿干预下失利。
In response to these and other setbacks, Huawei launched a US lobbying campaign. It also hired a number of senior executives from ailing rivals such as Nortel and Motorola, in an effort to build a massive US research and development presence and specifically target leading carriers such as AT and T, Verizon and Sprint. But October’s congressional report made it even more difficult for the company to do business in the US, Huawei executives say.
为了应对种种挫折,华为在美国展开了游说活动。华为还从北电网络(Nortel)和摩托罗拉(Motorola)等境况不佳的对手延揽了多名高级管理人员,主要是为了在美国创建大规模研发队伍,并把目标对准AT and T、Verizon以及斯普林特(Sprint)等主要运营商。但华为高管表示,美国国会去年10月的报告使得华为在美国开展业务更加困难。
Huawei also yesterday revised downwards the outlook for its enterprise business, its youngest but fastest-growing division. William Xu, the unit’s chief executive, said its goal of generating $15bn in revenues from the business by 2017 – a target set just last year – was “too optimistic”. The company is now aiming for $10bn.
昨天,华为还下调了对企业业务部门的业绩预期,这是公司最年轻、也是增长最快的业务部。该部门总裁徐文伟(William Xu)认为,去年才制定的在2017年之前创收150亿美元的目标“过于乐观”。华为目前已经将这一目标调整为100亿美元。

分享到
重点单词
  • allegationn. 断言,主张,辩解,暗指
  • conquervt. 征服,战胜,克服 vi. 得胜
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • supplyn. 补给,供给,供应,贮备 vt. 补给,供给,提供,
  • suppliern. 供应者,供应厂商,供应国
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • identifiedadj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券