星级酒店纷纷声援环保 对鱼翅说"不"
日期:2012-12-19 09:03

(单词翻译:单击)

About 6 percent of luxury hotels in three major Chinese cities have stopped serving shark fin, a survey has found.
一项调查显示,在中国的三大城市中有近6%的高档酒店对鱼翅说“不”。
Although the controversial delicacy remains on the menu at most hotels, Green Beagle Environment Institute, a Beijing-based non-government organization that was the main sponsor of the survey, said the results are encouraging and reflect increased awareness.
尽管这道备受争议的美味仍出现大多数酒店的菜单上,本次调查的主办单位、来自北京的非政府组织达尔问自然求知社则表示,此次调查结果令人鼓舞、体现出人们环保意识的提高。
The survey was carried out in Beijing, Shenzhen in Guangdong province and Fuzhou in Fujian province, which were selected as representative cities to collect basic data on shark fin consumption nationwide.
这些调查分别在北京、深圳、福州三地展开,这三座城市被选为收集全国鱼翅消费基本数据的代表城市。
In Beijing, 132 hotels completed the phone questionnaire between Nov 20 and Dec 12.
11月20日到12月12日之间,共有132家北京酒店完成了电话问卷调查。
Only 12 hotels, 9 percent, said they do not serve shark fin.
只有12家酒店(占9%)表示拒绝鱼翅。
A similar survey of 131 Beijing hotels conducted a year ago found only one hotel that did not serve shark fin, Wang Xue, chief coordinator of the survey, said on Saturday.
该调查的主要协调人王雪(音译)上周六表示,一年前的一项类似调查显示,在北京受访的131家酒店中,只有一家酒店对鱼翅说“不”。
In Shenzhen, four out of the 85 four and five star hotels surveyed had stopped serving shark fin, accounting for about 5 percent. In Fuzhou, only one of the 40 hotels surveyed did not serve shark fin.
在深圳,共有85家四五星级酒店参与此次调查,其中有四家酒店拒绝鱼翅,约占5%。在福州,参与调查的40家酒店中,只有一家表示拒绝鱼翅。
On average, about 6.61 percent of the hotels in the three cities did not serve the food.
平均来说,三地约有6.61%的酒店对鱼翅说“不”。
"The survey reminded us there is still a long way to go to remove shark fins from Chinese hotels and restaurants, but the improved situation in Beijing is encouraging," said Wang. "We found more hotels and restaurants were willing to take action over the past year."
王雪表示:“该调查提醒我们要想中国餐营业全面拒绝鱼翅,还有很长一段路要走,但是北京状况的改善十分令人鼓舞。过去一年中我们发现越来越多的餐厅和酒店自愿加入拒绝鱼翅的行列。”
International hotels are more active in the "shark-fin-free" project, she noted. Shangri-la, Peninsula, JW Marriot, Accor and Starwood are among the hotels that have declared they will not serve shark fin.
她指出,许多国际酒店在“拒绝鱼翅”项目中表现得更积极。香格里拉、半岛、J.W.万豪、雅高以及喜达屋等酒店品牌纷纷表示不再提供鱼翅。
China is the world`s biggest importer and consumer of shark fin, which has been used in luxurious Chinese dishes for 500 years. Dishes made from shark fin are still regarded as a symbol of honor and respect, especially at business dinners, according to Wang.
王雪介绍说,中国是全球最大的鱼翅进口国兼消费国,鱼翅作为中国顶级食材已有500年的历史了。鱼翅菜肴仍然被视作尊贵的象征,尤其是在商务宴会上。
"Our awareness-raising mainly targets the luxury hotels, restaurants and businessmen associations," she said.
她表示:“我们旨在提升这些高档酒店、餐厅以及商会的相关意识。”
Her organization has held talks with China Hotel Association and discussed the association adding "shark fin free" into its scoring system for hotels hoping to gain the Green Hotel or Green Restaurant label, said Wang.
王雪称自己所在的组织已同中国饭店协会展开会谈,并就将“零鱼翅”加入绿色酒店、餐厅的评分机制这一问题进行讨论。
Displays of dried shark fin in hotels and restaurants are expected to soon be banned by the hotel association.
中国饭店协会有望在短时间内对各大酒店、餐厅下达“鱼翅禁售令”。
"We hope hotels and restaurants remove shark fin products from their menus," Wang said.
王雪表示:“我们希望所有酒店及餐厅都可以将鱼翅产品从菜单上去除。”
The Chinese government pledged to ban shark fin products from government banquets in late June, but the regulation is expected to take three years to release officially.
今年六月末,国家政府承诺官宴禁止鱼翅产品,而该禁令将在三年内正式发布。
The NGOs that oppose shark fin consumption aim to protect the decreasing number of sharks in the ocean and stop shark-finning, a practice that condemns the finless sharks to a slow death.
那些反对鱼翅消费的非政府组织致力于保护海洋中鲨鱼数量的减少,制止“削鳍”行为的发生——这种行为致使那些失去鳍的鲨鱼慢慢消亡。
Research has also found that shark fin contains poisonous elements, including lead and mercury, but the nutritious value is less than that of chicken or pork.
同时也有研究发现鲨鱼翅含有铅汞等有毒元素,而营养价值却不及鸡肉和猪肉。
Some fishing associations in China say shark fin products should not be banned and deny shark-finning occurs. They claim a ban on the fins will lead to waste when sharks are captured with other fish.
国内几家水产协会表示鱼翅产品不应被禁,声称割鳍弃肉的行为根本就不存在了。他们表示,当鲨鱼同其他鱼类被一同捕捞上来时,鱼翅禁令将会导致资源浪费的现象。

分享到
重点单词
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • controversialadj. 引起争论的,有争议的
  • symboln. 符号,标志,象征
  • awarenessn. 认识,意识,了解
  • nutritiousadj. 有营养的,滋养的
  • surveyv. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视 n. 调查,纵
  • luxuryn. 奢侈,豪华,奢侈品
  • opposevt. 反对,反抗,使对立,使对抗
  • sponsorn. 保证人,赞助者,发起者,主办者 vt. 发起,赞助
  • questionnairen. 调查表