胆小者慎入--盘点全球最惊悚旅游地 The Scariest Spots Around the World
日期:2012-11-17 09:30

(单词翻译:单击)

Sometimes the best travel stories are the ones where you feel a bit of fear. Perhaps it is because we all love scary stories, drawn from those conversations best held around campfires. So, if you like to be scared or perhaps you just like your travel a little bit dark, consider these destinations[目的地] for your next trip:
有时候,最好的旅游故事恰恰发生在那些令你感到有点毛骨悚然的地方。也许这是因为我们都喜欢可怕的故事,对那些围着篝火时讲述的故事念念不忘。所以,如果你希望被人惊一把,或者只是想给自己的旅程增添那么一点阴暗的色彩,那么下次旅行时不妨考虑一下这些目的地:

Island of the Dolls (Mexico)
玩偶岛(墨西哥)
Lying off the canals[运河] of Xochimilco, in Mexico, is a chinampa[墨西哥式人造草坪] covered with hundreds of dolls. Gathered by Don Julian Santana Barrera who collected rubbish piles, the dolls were hung from trees to keep away evil spirits and remember the drowning death of a young girl. According to Barrera, the dolls he planted and hung around the chinampa were still alive but forgotten by their owners. While alive, Barrera would move the dolls around the island from different trees, creating a chilling[使人寒心的] sight. The chinampa is accessible[可到达的] by boat and the dolls are still around, despite Barrera’s death in 1992.
墨西哥霍奇米尔科的运河上有一个堆着几百个玩偶的人造草坪。唐·朱利安·桑塔纳·巴雷拉收集了一堆堆垃圾,这些玩偶就是他收集来的。它们被吊在树上,用来祛除邪灵,以及纪念一个溺亡的小女孩。据巴雷拉说,他在人造草坪上安置和挂起来的玩偶其实还活着,只是被它们的主人遗忘了。巴雷拉在世时会把岛上的玩偶挪到不同的树上,制造出一片令人不寒而栗的景象。人们可以乘船到达这个人造草坪。尽管巴雷拉在1992年已经去世,但这些玩偶现在仍保留在原地。

Sedlec Ossuary[藏骨堂] (Czech Republic)
塞德莱克人骨教堂(捷克共和国)
The grounds of Sedlec Ossuary, in Kutná Hora, were already a popular burial destination, due to a monk sprinkling[洒,撒] the cemetery[墓地] with dirt from Golgotha注1. To deal with the demand of tourists, a large church was built. This began a 400-year-long tradition of digging up the bodies to create the decorations[装饰(品)]. Around 1870, a woodcarver named Franti?ek Rint organised all the bones into complicated and chilling sculptures, chandeliers[枝形吊灯] and coat-of-arms[盾形纹章]. The Ossuary has since become one of the most popular tourist destinations in the Czech Republic.
位于捷克库特纳霍拉的塞德莱克人骨教堂本来就是一个很受欢迎的墓葬点,这是因为一位修道士在墓地洒下来自各各他的泥土。为了应对游客的需求,这里建起了一座大教堂,从而开创了一项持续400年的传统——挖出人骨来装饰教堂。1870年左右,一个名叫弗朗齐歇克?林特的木刻家将所有的骨头整理起来,制作成精细而吓人的雕塑、吊灯和纹章图案。从此,人骨教堂便成为了捷克共和国最热门的旅游目的地之一。
Gridley Tunnel (Japan)
格里德利隧道(日本)
You may have some issues accessing this small, narrow tunnel in Yokosuka, Japan, but between midnight and 1 AM on rainy nights, a samurai[日本武士] keen on[热衷于] revenging[替……报仇] his master will appear. Surprisingly shy, this warrior only appears to solo travellers, and there are online reports from foreigners that left the tunnel disappointed. Some believe his spirit is unsettled[未平息的] as he is unable to finish a task for his master and loyalty[忠心] prevents him from finding peace.
要进入日本横须贺这条狭小的隧道可能不太容易;但在下雨天的午夜至凌晨一点,一个满心要为其主公报仇的武士会在这里出现。这个武士惊人地害羞,只在独行的旅客目前现身,网上有些外国人称离开隧道时相当失望。有些人认为这位武士的灵魂不得安息的原因是他无法为其主公完成某项任务,他的忠心使他无法安息。

Hill of Crosses (Lithuania)
十字架山(立陶宛)
Birds of a feather[同类的人] are not the only ones who flock[聚结] together. On a lonely hill fort in 1831, people planted crosses to remember loved ones who died in an uprising[起义] against the Russian empire. Over time, with more battles and unrest[动荡的局面], the Hill of Crosses in ?iauliai, Lithuania, became popular as a place for prayer, remembrance, resistance[反抗] and even more crosses.
不是只有志趣相同的人才会聚集在一起。1831年,在一个孤零零的山丘上,人们竖立十字架纪念在反抗俄罗斯帝国的起义中死亡的亲人。随着时间的推移,战争和动荡增多,立陶宛的希奥利艾十字架山也成了一个很有人气的地方。人们在那里祈祷,纪念亲人,进行抗争,还立起了更多十字架。
As of today, there are well over 100,000 crosses standing next to one another, with small religious statues, rosaries[念珠] and portraits in between. It has survived repeated attempts to remove the crosses, including bulldozing[用推土机消除]. Though it appears out of this world and spooky[幽灵般的], it is, at heart, a peaceful location earning plaudits[赞许] from Pope John Paul II注2 and others.
直至今天,这里有超过十万个十字架,鳞次栉比,中间点缀着小小的宗教雕塑、念珠和肖像。有人多次试图清除这里的十字架,还出动了推土机,然而它们都挺过来了。虽然这块地方看起来不太寻常,并且有点幽深,但从本质上而言,这是一个宁静之所,受到教皇约翰·保罗二世等人的赞美。

The Winchester Mystery House (USA)
温切斯特神秘屋(美国)
After losing her husband and young child, Sarah Winchester became convinced[深信的] that spirits were cursing[诅咒] her family due to the guns made by the Winchester family empire. To fix this, she located an unfinished farm and commenced[开始] building around the clock[昼夜不停]. Construction work never ceased[停止] during her lifetime (not even for a minute), with Sarah believing it would stave off[避开] angry spirits.
失去了丈夫和年幼的孩子后,莎拉·温彻斯特开始相信恶灵诅咒了她的家庭——因为温彻斯特家族王国生产枪炮。为了解决这个问题,她找到了一个未建成的农场,开始日夜不休地建设。建筑工程在她在世时从来没有停止过(连一分钟也没有停下),因为莎拉相信这样做能避开愤怒的恶灵。
Today, the four-storey home with 160 rooms is open to the public, in San Jose, California, USA. It is a confusing array[排列] of rooms, doors that open to walls and non-functioning bathrooms. Look out for Mrs. Winchester’s favourite decorations: the number 13 and spider webs.
今天,这座位于美国加利福尼亚州圣何塞市的宅邸已向公众开放。它楼高四层,共有160间客房。这些房间错综复杂,有通向墙壁的门和无法使用的浴室。留意温彻斯特夫人最爱的装饰——数字“13”和蜘蛛网。

Pripyat (Ukraine)
普里皮亚季(乌克兰)
Abandoned[遗弃] in 1986, Pripyat was established as a city for workers at the Chernobyl Nuclear Power Plant注3. Evacuated[撤出] after the disaster, the Ukrainian city has existed in standstill[停止], a picture of slow destruction. With no maintenance[维护] performed on buildings, roofs fall, water leaks[漏出] and trees grow through floors.
普里皮亚季是为切尔诺贝利核电站工人而建的城市,于1986年被遗弃。切尔诺贝利核电站爆炸灾难发生后,市民全部撤离,这座乌克兰城市从此一片死寂,呈现出一片缓慢衰败的景象。失去维护的建筑物出现屋顶坍塌以及漏水等情况,树木穿过地板长了出来。
Some people have travelled through to take photos and measure radioactivity[放射性] levels in the area, but this is an adventure best left to the experts.
有些人来到这里拍照和测量这片地区的放射性水平,不过这种冒险行为最好还是留给专家吧。

London’s Tube Network (Great Britain)
伦敦地铁网络(英国)
As if public transport could not get any worse, apparently there are now haunted[闹鬼的] stations to deal with. At Bank station, London, people report terrible smells and feelings of sadness and hopelessness. Though located on a former plague[瘟疫] burial site, we cannot tell if people are affected by the thought of going to work or supernatural[超自然的] activity, so we will leave it up to you.
仿佛公共交通还不够糟糕似的,我们现在竟然还要对付闹鬼的车站。在伦敦的银行站,人们说闻到臭味并感到悲伤绝望。虽然该站以前是一个疫病埋葬点,但我们不能确定人们是因为想到要去上班还是由于超自然活动而受到影响,所以我们把这个问题留给你来判定。
Other supposedly haunted Tube stations include Covent Garden, Hyde Park and King’s Cross St. Pancras. The no-longer-in-use British Museum station is reported to be haunted by an Egyptian princess upset at being on display nearby.
其他据称闹鬼的地铁站还包括考文特花园站、海德公园站和国王十字圣潘克拉斯站。据报道,不再使用的大英博物馆站也闹鬼——一位埃及公主因在附近被展出而郁郁不欢。

分享到
重点单词
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • affectedadj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做
  • unsettledadj. 未处理的,未决定的
  • tunneln. 隧道,地道 v. 挖隧道,挖地道
  • mysteryn. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物
  • feathern. 羽毛,心情,种类,服饰 vt. 用羽毛装饰 vi.
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • maintenancen. 维护,保持,维修,生活费用 n. 供给,抚养; 主
  • arrayn. 数组,(陈)排列,大批,一系列 vt. 排列,布署