富士康工人大罢工,iPhone 5生产受影响
日期:2012-10-07 10:02

(单词翻译:单击)

apJZcvTA%AXTZbHNZ9#DSt5C#mrVE


II(XUOF3~vmp

Thousands of workers at Foxconn in China have gone on strike over working conditions related to production of the iPhone 5.
富士康在中国的数千名工人对生产iPhone 5的工作条件进行了罢工Q|50__wgvEgqVx0*H#
Three to four thousand employees walked out of Foxconn's Zhengzhou factory on Friday, according to China Labor Watch. It said Foxconn and Apple had "raised overly strict demands on product quality" without providing adequate training.
根据中国劳工观察,三至四千名员工上周五走出了富士康在郑州的工厂.^@gEghEk||b4kt0。它说富士康和苹果“质量控制标准过于严苛”,却没有提供足够的培训=]lV!%9%0)gki#t
The strike comes just weeks after Foxconn was forced to close a plant in Taiyuan, when a brawl involving as many as 2,000 workers left a number of people needing hospital treatment.
当涉及2000多名工人的斗殴使得许多人需要住院治疗,富士康被迫了关闭了在太原的工厂bU0G7|DzM4。罢工仅仅发生在这之后的几个星期_iw|x80#7-U]4bb
China Labor Watch, a labor rights group which monitors factory conditions in China, said Friday's strike came after Foxconn and Apple introduced new quality controls, while at the same time Foxconn forced employees to work during a public holiday.
中国劳工观察,监控工厂的中国劳工权利团体说,周五的罢工是在富士康和苹果提出了新的质量控制标准,同时富士康又强迫员工在国庆假期进行加班Wzaw6Bj5Dc
"Foxconn raised overly strict demands on product quality without providing worker training for the corresponding skills. This led to workers turning out products that did not meet standards, and ultimately put a tremendous amount of pressure on workers," China Labor Watch said in a statement.
“富士康提出了关于产品质量过于严苛的要求,却没有提供相应技能培训,这导致生产出的产品不符合标准,最终给工人造成了巨大的压力,”中国劳工观察在一份声明中说L@7lt8Lpdm
"Additionally, quality control inspectors fell into to conflicts with workers and were beaten up multiple times by workers. Factory management turned a deaf ear to complaints about these conflicts and took no corrective measures."
“此外,质量控制检查员陷入与工人的冲突,并多次被工人殴打(uCV!%JvK[.9e]=Qbg3Z。工厂管理者对这些冲突的控诉充耳不闻,且没有采取正确的措施8Q![6ujMCgVh22*4kw]。”
The majority of Foxconn employees taking part in the strike worked on the "onsite quality control line", according to China Labor Watch. It said the strike meant iPhone 5 production lines were "in a state of paralysis for the entire day".
根据中国劳工观察,富士康“现场质量控制线”上工作的大部分员工都参加了罢工C_aMd1-*A&6&G。它说,罢工意味着iPhone5生产线“一整天处于瘫痪状态”x_&J14~@U3x=5WZf0mo
In September Foxconn was forced to shut a plant in Taiyuan, northern China, after a mass brawl. As many as 2,000 workers were said to have been involved in the violence, with pictures showing smashed windows and riot police at the site. Geoffrey Crothall, a spokesman for the pressure group China Labor Bulletin, said at the time that Foxconn workers were becoming increasingly emboldened.
在大规模的斗殴后,九月富士康被迫关闭了在中国北部太原的工厂lnS72NlNk;CV。多达2000名工人据说参与了暴力斗殴,照片显示了现场砸坏的窗户和防暴警察eBEOX5b^-]A。中国劳工权利团体发言人Geoffrey Crothall说,当时富士康工人变得越来越大胆o36]fF+fD1L|A*8pwXe
"They're more willing to stand up for their rights, to stand up to injustice," he said.
“他们更愿意为自己的权利站出来,为不公正的待遇站出来,”他说nw3V.L=vsD#(N-U

G[~FS,xke36gIiU07emnpPt8&a-nfgO|[[nFLX3~EEJM
分享到
重点单词
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • statementn. 声明,陈述
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • majorityn. 多数,大多数,多数党,多数派 n. 法定年龄
  • bulletinn. 公示,公报,新闻快报,期刊 vt. 发表,用公告通
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的
  • paralysisn. 瘫痪