娱乐资讯:好莱坞暑期档票房惨淡
日期:2012-09-07 19:57

(单词翻译:单击)

A sluggish summer for Hollywood came to a close with a movie that earned the dubious distinction of the worst opening of all time.
随着一部可能赢得了有史以来最糟糕首周末票房头衔的电影公开上映,惨淡的好莱坞(Hollywood)暑期档落下帷幕。
'The Oogieloves in the Big Balloon Adventure,' a family movie from a former marketer for the Teletubbies, earned $448,000 over the holiday weekend when it opened on 2,160 screens, according to BoxOfficeMojo.com. That gave the film a per-screen average of $207, making it the worst wide opening to date, according to the site.
据网站BoxOfficeMojo.com统计,适合全家观看的电影《气球大冒险》(The Oogieloves in the Big Balloon Adventure)节日周末在2,160块银幕上映,获得44.8万美元的票房收入。该网站表示,这部影片每块银幕的平均票房仅为207美元,是迄今为止大范围上映的影片中首周末票房最差的。该片制片人曾是幼儿节目《天线宝宝》(Teletubbies)的市场推广商。
While the season was also marked by a record set on the other end of the spectrum-the biggest opening to date, by the superhero action film 'The Avengers'-this summer's box office was down 2.8% from last year, bringing in $4.28 billion, from $4.4 billion, according to Hollywood.com.
另一方面,今年的暑期档也创造了一项最好纪录--超级英雄动作影片《复仇者联盟》(The Avengers)成为迄今为止首周末票房最高的影片。但据好莱坞官方网站Hollywood.com统计,今夏的整体票房收入为42.8亿美元,较去年的44亿美元下跌了2.8%。
Industry executives had high hopes heading into the summer, especially as the season kicked off with the massive success of 'The Avengers,' which took in $207.4 million domestically in its opening weekend in early May (and this weekend surpassed $1.5 billion in cumulative world-wide receipts).
今年入夏时,业内高管曾对这个暑期档有很高期望,特别是《复仇者联盟》以巨大成功拉开暑期档大幕时。该片5月初上映首周末便在北美地区狂揽2.074亿美元,截至上周末其全球票房累计超过15亿美元。
But despite what appeared to be movie-industry momentum generated by that film and the successful opening earlier in the year of 'Mission: Impossible-Ghost Protocol,' nearly every other summer film failed to live up to expectations, a fact some blamed on factors beyond the content on the screen.
然而,尽管《复仇者联盟》以及今年早些时候《碟中谍4:幽灵协议》(Mission: Impossible─Ghost Protocol)大获成功的首周末表现似乎为电影业带来了可喜的势头,但暑期档的其它电影几乎都有负众望。有人认为这要归因于影片内容之外的因素。
'I think there's still an issue with the economy,' said Nikki Rocco, president of distribution for Comcast Corp.'s Universal Pictures. 'When you get into the real world, frequent moviegoing may be difficult for a family.' While a few films found success, 'there were a lot of misses, and that's what makes the difference,' she said.
康卡斯特(Comcast Corp.)旗下环球影业(Universal Pictures)负责影片发行的总裁罗科(Nikki Rocco)说,我认为还是经济有问题,因为说实在的,老去电影院对家庭来说可能有困难。她说,虽然有几部电影取得了成功,但很多都不行,于是就出现了这种局面。
There were also hurdles both anticipated-namely, the Olympics-and not anticipated.
另外,意料之中(如伦敦奥运会)以及意料之外的各种因素也是今年暑期档票房的拦路虎。
'The Dark Knight Rises' was expected to be one of the biggest openings on record, but its debut weekend was blackened by an opening-night shooting rampage at a theater in Aurora, Colo., that left 12 people dead and 58 injured. Its opening weekend fell about $25 million short of industry expectations, though with $431.2 million in cumulative domestic ticket sales, the final film in Christopher Nolan's Batman trilogy is still the second most-successful film of the year to date.
人们本以为《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》(The Dark Knight Rises)会成为史上首周末票房最高的影片之一,但其上映首周末票房成绩受到美国科罗拉多州奥罗拉市首映现场枪击事件的影响。那次事件造成12人死亡,58人受伤。该片首周末票房收入比业内预期少约2,500万美元。尽管如此,这部由克里斯托•诺兰(Christopher Nolan)执导的蝙蝠侠三部曲终结篇在北美仍获得了4.312亿美元的票房,是年初至今第二大最为成功的电影。
Speaking of the Colorado shootings, Erik Lomis, Weinstein Co.'s president of theatrical distribution, said, 'You can't quantify how much it hurt, but it hurt that weekend and I think it hurt every action movie afterward. We all tailored the marketing away from what it would have been, because you don't want to be glorifying violence.'
温斯坦影业公司(Weinstein Co.)院线发行业务总裁罗米斯(Erik Lomis)在谈到科罗拉多枪击案时说,无法量化这件事的影响,但它确实对那个周末的票房成绩造成了冲击,而且我觉得也对之后上映的所有动作片产生了负面影响;我们在定制营销策略时都改变了当初的计划,因为我们不想美化暴力。
Among the surprise breakouts of the summer was '2016: Obama's America,' a low-budget documentary critical of President Barack Obama that beat out several new studio titles during its first week of release. The $2.5 million film, co-directed by conservative author Dinesh D'Souza and distributed by Rocky Mountain Pictures, has earned $20.3 million since its release in late August.
在今年暑期档杀出的黑马当中,有一匹是批评美国总统奥巴马(Barack Obama)的低成本纪录片《2016:奥巴马的美利坚》(2016: Obama's America)。该片上映第一周,就击败了多部新片。8月底上映以来,这部耗资250万美元、由保守派作家迪索萨(Dinesh D'Souza)联合执导、Rocky Mountain Pictures发行的影片已吸金2,030万美元。
Over the holiday weekend, 'The Possession,' a Lions Gate Entertainment Corp. horror movie, earned $21.3 million in North American theaters to rank No. 1 at the box office. 'Lawless,' a gangster film distributed by Weinstein Co., took the No. 2 spot, earning $13 million domestically through Monday.
狮门影业公司(Lions Gate Entertainment Corp.)出品的恐怖片《聚魔柜》(The Possession)节日周末以2,130万美元的成绩位居北美周末票房排行榜第一位。温斯坦影业公司发行的警匪片《无法无天》(Lawless)截至周一斩获1,300万美元,位列排行榜第二。

分享到
重点单词
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • adventuren. 冒险,奇遇 vt. 冒险,尝试 vi. 大胆进行,
  • screenn. 屏,幕,银幕,屏风 v. 放映,选拔,掩蔽,遮蔽
  • documentaryadj. 文献的 n. 纪录片
  • rampagev. 狂暴地乱冲 n. 暴怒,狂暴行为
  • anticipatedadj. 预期的;期望的 v. 预料(anticipat
  • rockyadj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的
  • protocoln. 规章制度,草案,协议,外交礼仪
  • distributionn. 分发,分配,散布,分布
  • momentumn. 动力,要素,势头,(物理)动量