《美食祈祷和恋爱》Chapter 79 (179):自由得荒唐
日期:2012-08-23 14:54

(单词翻译:单击)

I am so free here in Bali, it's almost ridiculous. The only thing I have to do every day is visit Ketut Liyer for a few hours in the afternoon, which is far short of a chore. The rest of the day gets taken care of in various nonchalant manners. I meditate for an hour every morning using the Yogic techniques my Guru taught me, and then I meditate for an hour every evening with the practices Ketut has taught me ("sit still and smile"). In between, I walk around and ride my bike and sometimes talk to people and eat lunch. I found a quiet little lending library in this town, got myself a library card, and now great, luscious portions of my life are spent reading in the garden. After the intensity of life in the Ashram, and even after the decadent business of zooming all over Italy and eating everything in sight, this is such a new and radically peace-ful episode of my life. I have so much free time, you could measure it in metric tons.
我在巴厘岛自由得简直荒唐。我每天必须做的事情,就是午后探访赖爷数个钟头,远远称不上苦差事。其他时间则是悠悠哉哉度过。我每天早晨禅坐一个小时,用导师教我的瑜伽方法,而后每天晚上禅坐一个小时,用赖爷教我的练习("静坐微笑")。两者之间的时间,我则漫步、骑车,有时跟人们谈话、吃午饭。我在镇上发现一间安静的小图书馆,给自己申请一张借书证,如今生命中有大量时间在庭园读书。在度过道场的密集生活后,甚至在意大利到处吃喝玩乐的堕落时光之后,这是一段崭新平静的人生时期。我有许多空闲时间,都可以用公吨来计算了。

Whenever I leave the hotel, Mario and the other staff members at the front desk ask me where I'm going, and every time I return, they ask me where I have been. I can almost imagine that they keep tiny maps in the desk drawer of all their loved ones, with markings indicating where everyone is at every given moment, just to make sure the entire beehive is accounted for at all times.
每回走出旅社,马里奥和前台其他工作人员便问我去哪里;每回返回旅社,他们便问我去了哪里。我几乎能想象他们在抽屉里放了亲朋好友的小小地图,标示出每个人在每个特定时刻身在何处,为确保随时对整个组织负责。

In the evenings I spin my bicycle high up into the hills and across the acres of rice terraces north of Ubud, with views so splendid and green. I can see the pink clouds reflected in the standing water of the rice paddies, like there are two skies—one up in heaven for the gods, and one down here in the muddy wet, just for us mortals. The other day, I rode up to the her-on sanctuary, with its grudging welcome sign ("OK, you can see herons here"), but there were no herons that day, just ducks, so I watched the ducks for a while, then rode on into the next village. Along the way I passed men and women and children and chickens and dogs who all, in their own way, were busy working, but none so busy that they couldn't stop to greet me.
傍晚时分,我骑自行车爬上山丘,穿越乌布北方的一亩亩稻田,眺望绿油油的美景。我看见粉红色的云朵倒映在稻田的积水中,仿佛有两个天空——一是众神的天堂,一是凡人的湿泥。有一天,我骑去苍鹭保护区,贴有勉强的欢迎标语("好吧,你在这儿看得见苍鹭"),但那天不见苍鹭,只见鸭子,因此我看了一会儿鸭子,然后骑去下一个村子。沿途经过男男女女、小孩、鸡犬,他们各自忙着自己的事情,却未忙到不能停下来跟我打招呼。

A few nights ago, on the top of one lovely rise of forest I saw a sign: "Artist's House for Rent, with Kitchen." Because the universe is generous, three days later I am living there. Mario helped me move in, and all his friends at the hotel gave me a tearful farewell.
几个夜晚前,我在一座美丽森林的坡顶看见一个指标:"出租艺术家之屋,附厨房。"宇宙如此慷慨,于是我在三天后住进那儿。马里奥帮我搬进去,他在旅社的其他朋友泪水汪汪地与我道别。

分享到
重点单词
  • sanctuaryn. 圣所,耶路撒冷的神殿,至圣所
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • nonchalantadj. 不关心的,冷淡的
  • radicallyadv. 根本地,完全地,过激地
  • generousadj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别
  • intensityn. 强烈,强度
  • meditatev. 想,考虑,计划
  • spinv. (使)旋转,疾驰,纺织,结网,眩晕 n. 纺织,旋
  • gurun. 古鲁(指印度教等宗教的宗师或领袖), 领袖,专家