刘翔出局引发中国网民热议
日期:2012-08-09 19:58

(单词翻译:单击)

Chinese hurdler Liu Xiang crashed out of the Olympic Games on Tuesday morning, in an agonising echo of his withdrawal from the Beijing games four years ago.
中国跨栏运动员刘翔周二上午在奥运会预赛中摔倒出局,令人联想起4年前他在北京奥运会上临阵告退的痛苦经历。
Liu, the 2004 Olympic 110m hurdles champion, hit the first hurdle in his heat and fell. It became clear he had hurt his right leg, but he proceeded to hop on the other limb along the track and kissed the last hurdle in his lane.
刘翔曾获得2004年奥运会110米栏冠军,昨日他在预赛中第一栏就踢栏摔倒。可明显看出,他的右腿受了伤,但随即他用左脚沿着跑道单脚跳行,并亲吻了自己那条跑道上的最后一栏。
The 29-year-old's fall was his second successive Olympic calamity. At Beijing in 2008 he was the nation's poster boy as one of the favourites for the 110m hurdles, but had to withdraw in his heat without clearing a hurdle because of a foot injury that later required surgery.
这名29岁的运动员此次摔倒出局,是他连续第二次在奥运会上出事。2008年的北京奥运会上,他是举国上下的偶像,是110米跨栏赛夺冠呼声最高的选手之一,但由于脚伤(后来不得不接受外科手术)而在预赛前退出。
As the first Chinese man to win an Olympic gold in track, which had long been seen as beyond the reach of the country's athletes, Liu Xiang became a superstar after the 2004 games in Athens.
作为第一个获得奥运会田径金牌的中国男运动员,刘翔在2004年雅典奥运会后成为超级明星。此前田径项目的金牌一直被认为是中国运动员难以企及的。
With his given name of Xiang, which means "to fly", and his clean-cut image, Mr Liu was an advertisers' dream. He earned millions in endorsements from Coke to China Mobile and his face was plastered on billboards across the nation.
刘翔的中文名字"翔"的意思是"飞翔",再加上外表清秀,他成了广告商的理想代言人。为品牌代言——从可口可乐(Coke)到中国移动(China Mobile)——让他获得高额收入,同时他的面容出现在中国各地的广告牌上。
His fall at the first hurdle in London echoed his exit at the exact same stage in Beijing, and provoked the same outpouring of sympathy and bewilderment from his legions of fans.
在伦敦的预赛中第一栏就摔倒,令人想起他在北京奥运会上相同阶段的退出,同时也引发了他的众多粉丝的同情和迷惑。
"My heart is broken again," said Jin Xi, a university student in Beijing.
"我的心再次碎了,"在北京的大学生Jin Xi表示。
On Sina Weibo, a Chinese version of Twitter, Liu Xiang quickly shot up the ranks of the hottest topics under discussion. "Xiang Brother, just so long as you tried, it's fine. Don't burden yourself too much. I hope you can try again," one said.
在中国版的Twitter——新浪微博(Sina Weibo)上,刘翔迅速成为热门讨论话题。"翔哥,只要你试了就行。别背上太大负担。我希望你能再度尝试,"其中一人表示。
Another user wrote: "The flying man is after all a man and so must feel pain. But even if you fall, you still are the flying man. Liu Xiang, you will always be the pride of China."
另一名用户写道:"飞人终究是人,因此肯定会感觉到痛苦。但即使你跌倒了,你仍是飞人。刘翔,你将永远是中国的骄傲。"

分享到
重点单词
  • surgeryn. 外科,外科手术,诊所
  • withdrawaln. 撤退,退回,取消
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • limbn. 枝干,树枝,肢体 vt. 切断(树枝,手足)
  • priden. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心 vt. 以 .
  • postern. 海报,装饰画
  • championn. 冠军,优胜者,拥护者,勇士 vt. 保卫,拥护,为
  • withdrawvt. 撤回,取回,撤退 vi. 退回,撤退,走开
  • hurdlen. 栏干,障碍 [计算机] 障碍 vt. 跨越某物