女性拳击成新时尚 中国女将有望创拳击历史
日期:2012-07-22 15:27

(单词翻译:单击)

Vogue usually doesn't devote much of its coverage to boxing. But history will be made in London this summer when the Olympics feature women's boxing for the first time, and Vogue has published a compelling profile on Marlen Esparza.
Vogue杂志跟拳击运动向来绝缘,然而这个历史很快就要被打破。这个夏天的伦敦奥运会,女性拳击手将首次登上奥运舞台。为此,美国Vogue杂志特地对代表美国出塞的玛伦˙埃斯帕扎进行了一期精彩的专访。
Esparza started boxing when she was 11 in her hometown of Pasadena, Texas. Now 23, Esparza might be the best bet to win gold for the U.S.
埃斯帕扎出生于美国德克萨斯州帕萨迪纳市,她11岁开始练习拳击,在23岁的今天,埃斯帕扎已经成为美国最有可能争夺奥运金牌的女拳击选手。
The Vogue profile notes that she doesn't necessarily look the part: "A track-and-field athlete, perhaps, or a runner, but at five feet three and 112 pounds she is neither brawny nor particularly fierce-looking."
Vogue杂志在专访中这样评论她的外貌:“她看起来更像是一个田径选手,或者一个跑者。一米六的身高,100斤左右的体重,不管怎么看,她都不属于肌肉纠结、眼神凶狠的类型。”
But there's no arguing that she looks stunning in that red dress for her Vogue shoot, nor with her 69–2 record.
但是毫无疑问,即使没有她69胜2败的骄人成绩,穿着红裙的埃斯帕扎在Vogue的照片中依然令人心神震颤。
Her in-ring success prompted top-tier companies such as Nike, Coca-Cola and CoverGirl to sign Esparza to sponsorship deals. That allowed Esparza to quit her day job as a dental assistant to focus on training full time, and staying focused has required sacrifice and dedication.
她在拳击场上的优秀表现吸引 了一大批大型公司的注意。耐克、可口可乐和封面女郎都跟她签订了广告宣传合同,随之而来的广告费则帮助埃斯帕扎摆脱了牙医助手的工作,可以全身心地投入到拳击的比赛当中。
"It's miserable, actually," she tells Vogue.
“打拳击其实挺痛苦的。”她这样对Vogue说。
"It's torture. I get mad. I don't date. I haven't gone out in a long time. It's just depressing. Thank God I don't have Facebook, because if I did, I'd be jealous of everybody. I don't want to know what I'm missing."
“它是一种折磨,有时候会让我发狂。 我不约会,不跟朋友碰面,也不用Facebook。谢天谢地!如果我用的话,我会嫉妒身边的每一个人,嫉妒他们可以享受生活。我不想知道自己为了拳击牺牲了什么。”

分享到
重点单词
  • runnern. 赛跑的人,跑步者
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • athleten. 运动员
  • voguen. 时尚,流行
  • sacrificen. 牺牲,供俸,祭品 vt. 牺牲,祭祀,贱卖 vi.
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • compellingadj. 强制的,引人注目的,令人信服的
  • dedicationn. 奉献,献词,献堂礼