他她话题:权威离婚礼仪指南
日期:2012-02-21 09:46

(单词翻译:单击)

Since 1789 the Debrett's publishing house, which describes itself as "Britain's leading experts on manners and behaviour," has been offering authoritative guides on how to handle life's social curveballs with tact, breeding, and aplomb.

自1789年以来,自诩为英国顶级礼仪与举止专家的德布雷特出版公司(Debrett's)就一直出版各种权威礼仪指南,教导人们如何机智、有教养并沉着地处理各种社交问题。

Now it has addressed one of life's high, inside fastballs: divorce.

现在,这家出版公司又瞄准了人生中一个重大的难题:离婚。

Its volume on this unusually bellicose subject was authored by the family law department of Mishcon de Reya, a London-based, transatlantic law firm. The resulting collaboration, Debrett's Guide to Civilised Separation, debuts February 29. (Though the book is never so indiscreet as to say so, Mishcon represented Diana, Princess of Wales, in connection with her divorce.)

《德布雷特文明离婚指南》(Debrett's Guide to Civilised Separation)一书将于2月29日问世。这本书由Mishcon de Reya律师事务所的家庭法律部编撰,探讨了离婚这个格外充满火药味的话题。这家律师事务所总部位于伦敦,是一家欧洲法律机构。(虽然这本新书并没有不知分寸地乱说,但Mishcon de Reya事务所确实在威尔士王妃离婚案中担任了戴安娜王妃的法律代表。)

In this handsome, 61-page paperback—the cover shows a poker-faced lovebird taking flight from its poker-faced ex-mate—the Mishcon lawyers provide compassionate but clear-eyed advice about the emotional process they've observed so many times from a healthy distance. Though Americans may bridle at the notion of being taught manners, the book really just aims to give sound advice for getting through the ordeal with maximum dispatch and minimum damage to children. Following its advice could save you some billable hours, too, the solicitors point out, since, as Robert Louis Stevenson once observed, "Compromise is the best and cheapest lawyer."

这本装帧精美的平装本共61页,封面是一只面无表情的爱情鸟正在飞离它那面无表情的前任爱侣。Mishcon de Reya事务所的律师们一直站在必要的距离之外观察离婚这个情绪化的过程。他们在书中根据大量的观察,给出了富有同情心但又异常冷静的建议。美国人或许会对这种教授礼仪的概念不屑一顾,不过这本书实际上只是试图提供一些合理的建议,帮助读者在这个让人倍感煎熬的过程中实现最高的效率,以及最大程度地降低对孩子的伤害。律师们指出,遵循书中的建议也可以让人们省下一笔钱,不用花冤枉钱去资讯按小时收费的律师;正如罗伯特•路易斯•斯蒂文森曾说过的:体谅是最出色、最便宜的律师。

The book's advice is, of course, "aspirational," says Sandra Davis, the head of Mishcon's divorce unit, in an interview, "because inevitably divorce is a very destructive event and people don't always feel at their best nor can they react positively to every situation with a great degree of control. But certainly when there are children involved it's important to be able to maintain a co-parenting relationship."

Mishcon de Reya事务所离婚部门的负责人桑德拉·戴维斯在一次采访中表示,书中的建议当然是人们梦寐以求的,因为离婚必然具有非常巨大的破坏力。人们有时候难免情绪低落,也无法拿出极佳的自制力来积极应对所有的情况。但可以肯定的是,如果离婚牵扯到小孩,能否保持共同抚养的关系是非常重要的一点。

While safeguarding the children's emotional health is its own reward, it happens to be sound financial policy, too, notes Mishcon's New York-based family law partner, Michael Stutman, in an interview. Cooperation can save expenses on "all the collaterals" of "unwinding the mess that you've made," he explains, like when "you start trotting the children off to therapists and tutors because they're not paying attention, because they're distracted, because they're anxious."

Mishcon de Reya事务所的纽约地区家庭法律合伙人迈克尔·斯塔特曼在一次采访中称,保障孩子们的情绪健康不仅是为了孩子们好,同时也是明智的理财策略。他解释道,事情搞得一团糟之后再做补救需要花钱,但合作却能省下这笔的费用。譬如下面这种情况:(因为处理不善)孩子开始出现注意力不集中、容易分心、焦虑等现象,(做父母的只得心急火燎地)带他们去看治疗师和心理辅导师。。

The book's advice is wide-ranging and practical, including suggestions about how to tell the children; how to dress and behave in court; how and where to conduct visitational handovers; how to deal with post-divorce bar mitzvahs, weddings, and funerals; getting back on your feet romantically, and more.

这本书的建议涉及范围很广,也很实用,包括:如何告诉孩子父母要离婚的消息;出席法庭时穿什么,在法庭上的行为举止应该注意什么问题;如何以及在哪里进行探视交接;如何处理离婚后男孩的受诫礼、婚礼以及葬礼;如何从头再来,投入新的恋情,等等。

The recommendations seem sensible. On retribution: "Throwing your husband's vintage wine collection down the loo . . . might seem like a therapeutic gesture when you're in the throes of rage and despair, but . . . judges will take a dim view of vindictive behaviour, so it's far better to hold your head up high and retain the civilized high ground."

书中的建议看起来很明智。关于报复:怒火中烧、痛不欲生的时候,把丈夫珍藏的佳酿倒进马桶……可能看起来似乎有点效果,但是……法官会怀疑这是一种报复性行为,因此昂首保持体面的做法要好得多。

On being served with papers: "Legal letters are designed to be threatening, so don't get into a panic if letters from your spouse's lawyers seem overbearing. . . . Leave [your own lawyers] to deal with the legal jargon. That's what you're paying for."

关于法律文件:法律信函的初衷就是为了吓唬人,因此,如果配偶的律师来信看起来具有威胁性,也不要惊慌……让你的律师来处理这些法律术语。花钱请他们就是干这个的。

On keeping children clear of the battle zone: "Never use children as go-betweens. Children are not effective messengers and misunderstandings will ensue. You may also be revealing a range of anarchic emotions to your children which they are unable to assimilate."

关于让孩子远离离婚大战:不要拿孩子当中间人。孩子并不是有效的信使,反而会造成误解。这样做也会带给孩子一种混乱的情绪,他们无法消化接受。

On divvying up personal property: "The engagement ring is an outright gift given to the woman on the condition of marriage, and having met that condition, she is entitled to keep it even after the marriage's dissolution. If the ring is a precious heirloom, handed down on the paternal side, returning it is entirely at the woman's discretion."

关于分割个人财产:订婚戒指是男方以结婚为前提送给女方的礼物;既然结婚这一前提已经达成,即使婚姻破裂,女方仍有权保有订婚戒指。如果这枚戒指是男方珍贵的家传宝,是否将戒指归还男方完全由女方做主。

On parental responsibilities: "Don't allow roles to become polarised. If one parent is entirely responsible for the mundanities of everyday life (laundry, shopping, school, homework) and the other sweeps the children off their feet every weekend for a round of treats, outings and parental indulgence . . . the children will alternate between dissatisfaction and overstimulation, and eventually will become very unhappy . . . . The downtrodden parent will be understandably resentful. . . . Remember, your new life as divorced parents is really not about scoring points off each other, but ensuring that your children's life is stable, secure, and contented."

关于身为父母的责任:不要让双方的角色极端化。如果一方完全负责孩子的日常生活(洗衣、购物、上学、家庭作业),而另一方每到周末就带孩子吃大餐、出去玩,让孩子沉浸在溺爱之中……那么孩子就会在不满和过度刺激之间不停转换,最终变得非常不开心……受压迫的一方家长自然也会心生怨恨……记住,离异父母的新生活绝不是要在孩子心目中诋毁对方的形象,而是保证孩子生活稳定、安全和满足。

Though the book is primarily directed to the British reader, and the specific legal process described is the English one, the advice usually transcends jurisdiction.

虽然这本书主要针对英国读者,具体的法律流程也是建立在英国法律条款的基础之上,但是书中的建议并不局限于法律范畴。

The book's British tone and tilt might make American readers most uncomfortable when it gets down to the hard-core etiquette stuff—like how to word the children's wedding invitations when the parents have remarried. ("Mr. John Robinson and Mrs. Edgar Forsythe request the pleasure of your company at the marriage of their daughter Caroline.") Some Americans will roll their eyes at such formalities while others will memorize them religiously, and many will do both. Most will be simply bewildered by passages like this one: "When a peeress (i.e. a duchess, marchioness, countess, viscountess or baroness) obtains a divorce, the general rule is that she places her forename before her title, for example, Mary, Duchess of Hampshire."

这本书的风格偏英式,也更贴近英国文化,在触及到核心的礼仪问题时,可能会令美国读者感到为难。譬如,父母都已经再婚的情况下,在孩子的婚礼请柬中如何措辞(约翰·罗宾逊先生和埃德加·弗西斯夫人恭请您参加小女卡罗琳的婚礼。)有些美国人面对这种礼节会不屑一顾,有些人则会虔诚地记在心里,而许多人可能两种心理兼而有之。大多数美国人可能会为这样的段落感到困惑不已:贵族夫人(即公爵夫人、侯爵夫人、伯爵夫人、子爵夫人或男爵夫人)离婚后,一般规则是她把自己的名字放在头衔前面,例如,玛丽,汉普郡公爵夫人。

I wouldn't recommend this book to Ron Perelman, but for pragmatic decouplers navigating divorce for the first time and trying to keep the interests of their children paramount, it could prove useful, comforting, and even wise

我不会向罗恩·佩雷尔曼(露华浓化妆品公司的掌门人,曾经多次离婚)推荐这本书,但会推荐给第一次离婚并尝试保护孩子利益的人。这本书对于他们来说非常有用、令人宽慰,甚至可以说是睿智。

分享到
重点单词
  • etiquetten. 礼仪,礼节,成规
  • therapeuticadj. 治疗的
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • authoritativeadj. 权威性的,命令式的
  • dispatchv. 派遣,迅速做完,立即处死 n. 派遣,发送,急件,
  • retributionn. 报应,惩罚,报复,报偿
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • recommendvt. 建议,推荐,劝告 vt. 使成为可取,使受欢迎
  • pragmaticadj. 实际的,实用主义的
  • tactn. 机智,手法