职场双语:千奇百怪的翘班高招
日期:2011-11-18 09:18

(单词翻译:单击)

=D*on~eijfLWYY1

EcxNU8y*SD

Now that summer vacation season is just a memory, and winter cold-and-flu season is looming, it's a good time to contemplate people's reasons for calling in to say that they are just not planning to show up.

Vv]]t+@)9Je

夏天假期已经悄悄过去,寒冷难耐、流感横行的冬天即将来临XRHPSKjrFQ。盘点人们形形色色的请假理由,现在正是时候]||YE,u!224U*.v5bj

zlMvC#J8L~*t8[Ph|

Of course, no sane manager expects 100% attendance from everybody all the time. Life doesn't work that way. Have I ever told you about the time I tripped over my dog and had to go to the emergency room to get 17 stitches? No? Well, of course not. Who wants to admit to being unable to navigate a room without tripping over a dog?

DSzj~mAuca!;%.^q8

当然,但凡理智的老板都不会期望所有员工的出勤率都保持在100%VJ^tXonVBqq.5WG。这是不现实的50K]U52K8bgPF|d*。我有没有说过我曾经被狗绊了一跤,结果去急诊室缝了17针?这样的糗事我当然不会声张了,谁愿意主动承认在自己家里还会被狗绊倒摔一跤呢?

-N8]bFaElswbg(@GI8i

And while we're on this thread, here's another thing: Who doesn't take a mental-health day every once in a while? Answer (you know it): A really scary person you would not want to be around. Or work for.

4HG]j+2|~@

既然说到这个问题,还有一件事:谁敢说自己不会每隔一段时间就会有一天精神恍惚?如果真有这样的人,那他肯定非常恐怖,不会有人愿意与他打交道!s]7J]C#~g*%g。更别提一起共事了W9CgGLp~PIo(qfqWS

~UqQxlE,6I

We get it. Really. But there are limits.

)4lmcTnzb@

所以,对于请假我们都非常理解dg#jY@qfe&t@xE9。但凡事总有限度wOmK~MBQY.

jSc&Rpz0wLiuj

Or are there? Job site CareerBuilder recently asked 2,696 human resources managers and 4,384 full-time employees for the "most unusual" reasons for absence that they had heard, seen, or perpetrated. The researchers got some intriguing answers. Here are a few:

#XO-@eDHU0l)HVtv

但事实果真如此吗?最近,求职网站凯业必达(CareerBuilder)对2,696名人力资源经理和4,384名全球员工进行了调查,征询他们听说的、见过的或者自己用过的最不同凡响的缺勤理由%uR]U;|PYBuj=)KYR。调查人员得到了一些有趣的答案z,qGglQR1@xRn%,K。比如:

TD)mU7e9,6b)

The employee:

pnaM=3Vc;-Y2pY

• Fell out of bed and broke his nose

OS((%w|5S@eMZ*&W4cg

• Caught a cold from a puppy

fV[qkuNZG59.Q

• Got sick from eating too much at a party

G8XmnTC;)A0-ndj2@s

• Had to go to the hospital after accidentally drinking antifreeze

lLI5ldhzm(A

• Hurt his back chasing a beaver

%rkSMXZII)5

• Got his toe caught in a vent cover

XP5#^G_xd#

• Developed a headache from attending too many garage sales

]&hG*=wmqEpKg=Vma

员工:

^#ZXHOld+W

• 从床上掉下来,摔破了鼻子

8Vu+|y-ebR_

• 感染了狗流感

iDfb9cQjNw[

• 参加派对吃得太多,吃坏了肚子

PgC;kJsZ]2#1cCT4b9

• 不小心喝了防冻液,不得不去医院就医

h7_dM,KVTbnD

• 捉海狸的时候伤到了背部

mvU5,1r5L;C[N6^yt~ve

• 脚趾头被排气孔给卡住了

VA=U=R3bhQmQqVw_)6

• 疯狂赶场参加旧货交易,结果导致头痛

nso.a;xHtb

There is a special category for absentees that were victims of peculiar accidents:

mS.][z^aR~;

• Bats got into the employee's hair.

g[*uVi%(0tAOM

• A refrigerator fell on the employee.

=r))pCM%-ltO

• A bucket filled with water crashed through the ceiling of a bowling alley and hit the employee on the head.

dU&pvrql=y#E+

• A deer bit the employee while he was hunting.

j0eX6%yj@)];)XjM#-

• While the employee's hamster was giving birth, she was so sickened by the process that she (the employee, not the hamster) passed out.

6%8OPyz0%aPw

而有一些缺勤者给出的理由更是匪夷所思:

LW9hyxxUb=l5gLx0T]9

• 蝙蝠钻进了头发

*dUn!~=[v|oTbb;

• 冰箱倒了,砸在身上

~O]Mbf(k@!iV9*9AW

• 一只装满水的水桶砸破保龄球馆的屋顶,恰好又砸在自己的头上

f!ec_BxlLI)&Wv

• 打猎时被一只鹿咬伤了

qBKa#s!oK9A9

• 宠物仓鼠要产崽,整个过程让人恶心不已,于是,她(员工本人,而不是仓鼠)晕了过去5Kf^,4LiY~+zg-x-0.j

)h(ZN]K7]0Tq6f)ZVOGC

If there were a prize, it would have to go to a chef who, in his lucrative job as second-in-command in the kitchen of a prestigious high-volume restaurant, "had pre-existing allergies he chose not to disclose to us," said the person who hired him.

IOD*N4osV(,C&vb

当然,如果对请假理由进行评奖的话,大奖非一位大厨莫属MWFT[m.56gOFeoPTFFp9。他在一家著名的餐厅担任副厨师长,这家餐厅生意火爆,而且给他的待遇也十分丰厚%g520RS%vXXxLbyL5Ip。他的老板说:他称自己之前就有过敏症,只不过一直没有跟我们透露)IX^B(4*x6[aMr@DK

V2Hhiq,HQwvWl

The fellow was allergic, it turned out, to so many different comestibles that, after all his paid sick days and vacation were used up, he "ultimately was moved to a role where he didn't touch food."

2BUmE&D,oa9

原来这位大厨对许多食物过敏,于是在用完了所有带薪病假和假期之后,他终于找了一份不需要跟食物打交道的工作y)j|X[;Rfe2^U2r

eva4JVF!.I|b0Oe*~

Okay. Plenty of chefs don't touch food (they conceptualize: their minions mince the shallots and deglaze the saucepans), but I still have one niggling question: Who accidentally drinks antifreeze? Could it have been the deer hunter who let the deer get close enough to bite him?

5a,EE+Oi;Y|ML7qCXk1_

好吧=71i0V]NOV6!L+Ix。许多厨师都不碰食物(这是后厨的规矩 :由下属负责切洋葱和清洗炒锅之类的杂活)SZT1jGx0K@b。但我还是不明白:谁会不小心喝防冻液呢?会不会是那个猎鹿人一直等着那只鹿走过来咬他?

kI.hMN]r@z+Fju^XIepv

Now, that is a story I would like to hear.

VYrUY426I5_.~8Y@

我倒想听听他们的解释t%BULo(X#6=FgLV

Ui529CylVY^.=FS)[lExm1^^x!kfKLj9XE(wD[e
分享到
重点单词
  • intriguingadj. 吸引人的,有趣的 vbl. 密谋,私通
  • ventn. 排气口,表达,发泄,火山口 v. 发泄,表达,排放
  • employeen. 雇员
  • mincen. 切碎物,粉碎,肉馅 vt. 切碎,矫揉做作地说,委
  • prestigiousadj. 享有声望的,声望很高的
  • saneadj. 心智健全的,理智的
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • refrigeratorn. 冰箱
  • disclosevt. 揭露
  • ceilingn. 天花板,上限