狗血剧情真实上演:未婚夫妻竟是兄妹
日期:2011-11-07 10:38

(单词翻译:单击)


Engaged couple discover they are brother and sister when their parents meet just before wedding
未婚夫妻竟是兄妹:婚礼前家长见面会真相大白

An engaged couple who dated for five years have been left in turmoil after their families met and they discovered they were brother and sister.
这对已经订婚的情侣现在整个世界都混乱了。他们已经约会五年了,却在婚礼前夕父母见面的时候发现彼此竟然是兄妹!

The woman, who is due to give birth next month, is devastated by the discovery that the father of her child is her brother.
女孩现在已经崩溃了,她下个月就要生孩子了,却发现孩子的父亲竟然是自己的哥哥。

The couple, who met at university, had decided they wanted to introduce their single parent families to each other before they got married.
他们在大学相遇,订婚,决定在结婚前介绍双方的父母认识。他们都来自于单身家庭。

But at the meeting it emerged they were brother and sister who had been separated as small children.
可是这次的家长见面会却让他们发现了一个震惊的事实,他们俩是自小分离的兄妹。

The unnamed South African couple are still in shock after making the discovery last Saturday.
这对未透露姓名的未婚夫妻来自南非。自从上周六发现这个事实后,他们都还没有从打击中缓过来。

The country's Sowetan newspaper reported that the siblings had been raised separately after their mother and father went through an acrimonious divorce.
南非国内的《索威坦报》报道称,他们的父母在经历了一场唇枪舌剑耗尽心力的离婚战后,各自将儿女抚养成人。

It reported: "Their parents separated when the woman was eight months old and the man was two years old. Neither of them knew they had a sibling. ''
报道中写到:在父母离婚的时候,男孩只有两岁,而女孩才八个月大。他们彼此都不知道对方的存在。

They reportedly met again at university in 2007 and fell in love.
2007年,这对自小分开的兄妹在大学相遇并相爱。

Their two families did not meet throughout their five-year relationship, until they were brought together last week to discuss wedding arrangements.
在他们谈恋爱的五年中,双方家长都没有见过面,直到上周才坐到一起商量婚礼的细节安排。

In many African cultures it is traditional for the family of a male partner to pay a lobola, or "bride price", to that of his fiancée.
许多非洲地区的文化传统是男方家庭要给女方出“彩礼”。

But the couple's plans were derailed when their parents came face to face and revealed their bombshell.
本为见面商量彩礼问题,却不料家长见面只是揭露了这样一个犹如晴天霹雳的真相,这对可怜情侣的完美计划完全破坏了。

The woman told the Sowetan she was devastated by the revelation. She said: 'It was love at first sight. We were studying together at Tshwane University of Technology in Nelspruit.
女孩告诉《索威坦报》说她被这个真相击垮了。她回忆起两人的过往,他们都在南非内尔斯普雷特市的茨瓦尼科技大学读书,他们一见钟情。

"All we wanted to do was just to have a family and many kids."
“曾经的我们只想着结婚,组成家庭,生很多孩子。”

"So you can imagine how shocked we were when they broke the news. We are going to have a child together. We do not know what we will tell him when he grows up."
“所以你可以想象当我们知道这个事实的时候有多震惊。我们的孩子马上就要出生了,等他长大了我该怎么跟他说?我们真的不知道。”

The couple said they had decided to split after hearing the news and were discussing how to handle the shock with their separated parents.
在得知这个事实后,这对情侣决定分开,并表示会跟父母讨论如何处理这件事带来的打击。

Incest remains one of society's last taboos and is an unthinkable concept to most people.
近亲通婚是现代社会的最后禁忌之一,大部分人还是无法接受这种观念。

分享到
重点单词
  • separatedadj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • turmoiln. 骚动,混乱
  • traditionaladj. 传统的
  • revelationn. 揭露,泄露,发觉
  • devastatedadj. 毁坏的;极为震惊的 v. 毁坏;摧毁(deva
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • acrimoniousadj. 尖刻的