美国国家档案馆展览:揭秘总统最爱盘中餐
日期:2011-08-05 10:13

(单词翻译:单击)

One spot in the nation's capital is offering visitors a peek at presidential recipes, including Lyndon B. Johnson's chili, John F. Kennedy's chowder and Dwight D. Eisenhower's three-page guide to vegetable soup.

美国首都的一角正在向访客们展示总统的菜谱,包括林顿•B• 约翰逊的辣椒、约翰•F• 肯尼迪的海鲜杂烩汤,还有德怀特•D•艾森豪威尔那份长达三页的蔬菜汤指南。

The National Archives opened its first exhibit in June on the history of U.S. food and the government's effect on the nation's diet. "What's Cooking Uncle Sam?" is a departure for the Archives, which more often deals with issues of presidential policies, war and peace.

今年六月,国家档案馆揭幕了关于美国饮食史和政府对国民饮食影响的首次展览。举办此次展会的出发点是“山姆大叔在做什么吃的呢?”,而通常情况下,其展出的主题是总统决策、战争以及和平等。

Former White House executive pastry chef Roland Mesnier, who served Presidents Jimmy Carter through George W. Bush, said he was hired at the White House because he promised first lady Rosalynn Carter he would make healthy, light desserts with lots of fresh fruit.

罗兰•梅斯尼尔曾经在吉米•卡特总统到乔治•W• 布什总统任职期间(1977—2009年间)担任白宫的糕点执行主厨,他说他之所以能受雇于白宫,是因为他答应了当时的第一夫人罗莎琳•卡特,他将会用很多新鲜水果来做一些健康低脂的甜品。

Some presidents, though, didn't always follow Mesnier's advice. The chef recalled making special desserts for President Bill Clinton, who was allergic to dairy products, chocolate and flour. Mesnier remembers telling President Clinton: "Mr. President, I have your special cake here"

不过,有些总统也并不全听从梅斯尼尔的建议。比尔•克林顿总统对奶制品、巧克力和面粉过敏,这位大厨还回忆起自己曾经为他特别制作过一些甜品。他记得曾对克林顿总统说:“总统先生,我给您特别制做了一款蛋糕。”

"Oh, no, no, I want a piece of that cake," Clinton fired back, pointing to a chocolate slice. "I am the president of the United States, so pass it on."

“哦,不,不,我想吃一块那种蛋糕,”克林顿指着一块巧克力蛋糕回应道,“我是美国总统,所以把它递给我吧。”

"I knew every time that he had been a bad boy because he would get a lot of pockets under his eyes," Mesnier said.

“他每次管不住嘴乱吃东西我都知道,因为那样的话他的眼睛下方就会冒出很多小疙瘩。”梅斯尼尔说。

Beyond presidential menus and Queen Elizabeth's recipe for scones sent to Eisenhower, curators looked back at the history of farming, food processing, nutrition guidelines and the effects of military food and school lunches.

除了总统们的菜谱和伊丽莎白女王发给艾森豪威尔的司康饼配方之外,档案馆的工作人员们还(帮助参观者)回顾了耕作、食品加工和营养指南的历史,以及军队食物和学校午餐的种种影响。

The Archives holds a broad collection of posters showing the importance of food during wartime as the government promoted victory gardens and rationing of supplies. "Know Your Onions," touts one poster. "Food is ammunition , don't waste it."

档案馆里还有各式各样的海报,海报是政府用来宣传战时菜园和倡导食物配给的,展示了食品在战时的重要性。“要了解你的洋葱,”其中一张海报上的宣传语这样写道。“食物就是军火,别浪费。”

The exhibit includes more than 100 original documents and images, as well as government videos. There is an amusing look at food marketing, including a company's pitch for branding "Vitamin Donuts," and many antiquated nutrition guidelines.

这次展览的展品包括一百多份原始文件、图片和政府录像。展览中还有一些关于推销食品的趣闻轶事,包括一家公司推销的“维生素甜甜圈”,还有很多过时的营养指南。

A 1945 government poster includes "butter and fortified margarine" as one of seven basic food groups. The guide also called for eating "any other foods you want".

1945年的一张政府海报上把“黄油和强化人造黄油”列入了七大基本食物群。这份指南还号召民众“想吃什么就吃什么”。

"The concern was malnutrition and getting enough calories," said curator Alice Kamps, adding that food guides show the evolution of our understanding of nutrition. "The very earliest guides didn't emphasize fruits and vegetables because vitamins hadn't been identified or their importance in a nutritious diet wasn't known."

“当时政府所担心的是民众会营养不良和吸收过多的热量,”档案馆的工作人员艾丽丝•坎普斯说,同时补充道,食物指南也体现了我们在对营养理解方面的进步,“最早的那些指南并没有强调蔬果的重要性,因为当时人们还没有识别出维生素,也不知道它们在营养食谱中的重要性。”

Kamps said the time was right for such an exhibit, with high interest in food and cooking on television and restaurants driven by big names.

坎普斯说,如今有很多鼎鼎大名的人物在电视上和餐馆里展示对食物和烹饪的浓厚兴趣,在此时举办这样一次展览,时机刚刚好。

Celebrity Chef Jose Andres advised on the project and is creating a new restaurant near the Archives to accompany the exhibit. Andres often talks about the power of food in foreign policy, national security and other realms. "All of us are part of that discussion about food in America: chef and fast-food executive, small farmer and agribusiness , government and citizen," Andres wrote in a book that accompanies the exhibit. "And not just America: What we do here has repercussions around the world."

名厨何塞•安德烈斯为这次展览项目提供了建议,还在档案馆附近新开了一家餐厅来为展会助兴。安德烈斯常常会谈到食物在对外政策、国家安全和其他领域方面发挥的作用。他还写了一本书,跟展览同步发行,书中写道:“大厨、快餐店经理、小农场主、农业综合企业、政府和广大公民都是美国有关食品讨论的一分子。而且不仅是在美国,我们在这儿所做的一切已经影响到了世界各地。”

The exhibit is on view in Washington until January 3, 2012.

这次展会将在华盛顿持续开办到2012年1月3日。

分享到
重点单词
  • emphasizevt. 强调,着重
  • slicen. 薄片,切片 vt. 切成薄片,削
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • antiquatedadj. 陈旧的,过时的,年老的 动词antiquate
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • nutritiousadj. 有营养的,滋养的
  • amusingadj. 有趣的,引人发笑的
  • collectionn. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐
  • margarinen. 人造黄油
  • nutritionn. 营养