影视回顾:由超级巨星搭档拍摄的经典电影
日期:2011-02-21 14:19

(单词翻译:单击)


With The Tourist hitting theaters, we run down some notable flicks featuring pairs of big stars.
随着电影《致命伴旅》即将上映,我们寻找了一些著名的由巨星联袂演出的电影。

What's better than a movie with one huge star? A movie with two huge stars, of course -- and this weekend, when Johnny Depp and Angelina Jolie give filmgoers a double shot of celebrity charisma with The Tourist, they'll become the latest in a long line of superstar duos who have combined their talents (and box office power) to make Hollywood history. Naturally, we couldn't fit them all into this week's feature, but the ten pair-ups listed here include some of cinema's biggest hits (and at least one truly noteworthy miss). It's time to double your pleasure, double your Total Recall!
什么东西能比一位巨星演出的电影更好的呢?答案当然是有两名巨星演出的电影——本周,当约翰尼德普和安吉丽娜朱莉用电影《致命伴旅》给影迷们双倍明星风采的震撼时,他们将成为众多巨星搭档中最新的一对,这些巨星搭档通过自身天分(以及票房力量)的结合创造了好莱坞的历史。自然,我们无法在这周的盘点中将它们一一列举,而是列出了其中最轰动影坛的十对搭档(至少有一部同样值得关注的电影未被列举)。现在就来欣赏我们的完全回顾,尽情欢乐吧!


Tom Hanks and Leonardo DiCaprio, Catch Me If You Can
汤姆汉克斯 和 莱奥纳多迪卡普里奥,《猫鼠游戏》

Hanks and DiCaprio may not have shared many onscreen moments, but Catch Me if You Can offered filmgoers the chance to see a movie anchored by a pair of honest-to-goodness screen titans -- and in a Steven Spielberg project, to boot. Taking the true story of legendary con man Frank Abagnale, Jr. (played by DiCaprio) and the FBI man who doggedly pursued him (Hanks), this Christmas Day release earned more than $350 million, multiple Academy Award nominations, and the admiration of critics like Ben Schwartz of the Chicago Reader, who wrote admiringly, "Catch Me if You Can is one of those deceptively slight offerings that manages to reveal more about its maker than the intended masterpieces often do
汉克斯和迪卡普里奥也许并有过很多银幕合作,但《猫鼠游戏》给影迷们机会欣赏了由一对真正的银幕之神主演的电影——更何况这部电影由斯皮尔伯格导演。本片由传奇骗子弗兰克阿巴奈尔二世(迪卡普里奥扮演)和顽强追踪他的联邦调查局探员(汉克斯扮演)的真实故事改编。这部圣诞档上映的影片收入超过350,000,000美元,更获得了奥斯卡金像奖的提名和包括《芝加哥读者》影评人本施瓦兹等影评人的欣赏。施瓦兹写道:“《猫鼠游戏》是又一部看似通俗的电影,却比很多杰出的大片揭示了更多主题。”


Tom Cruise and Nicole Kidman, Eyes Wide Shut
汤姆克鲁斯 和 妮可基德曼,《大开眼戒》

Cruise and Kidman met on the set of 1990's Days of Thunder, married later that year, and collaborated again in 1992's Far and Away -- but by the time they made their third movie together, Cruise wasn't the only superstar in the family. The real-life spouses' casting in the dark, heavily sexualized Eyes Wide Shut made headlines and subjected the film to intense tabloid scrutiny even before director Stanley Kubrick died, and their notoriety helped propel it to more than $160 million at the box office. A number of critics were left cold by Shut's glacial pace, but most scribes echoed the sentiments of Variety's Todd McCarthy, who called it "A riveting, thematically probing, richly atmospheric and just occasionally troublesome work, a deeply inquisitive consideration of the extent of trust and mutual knowledge possible between a man and a woman."
克鲁斯和基德曼相遇在1990年的电影《雷霆壮志》中相识,并随后在当年结婚,又在1992年的《大地雄心》再度合作。但当他们第三度合作时,克鲁斯已经不是这个家庭里的唯一超级巨星。这对真实生活中的配偶在那部阴暗、充斥着大量性感场景的电影《大开眼戒》中的演绎,成为了新闻的头条,甚至在导演斯坦利库布里克去世之前本片还在紧张地审议。这些负面消息帮助推动了160,000,000美元的票房收益。很多批评家称被该片的缓慢进度弄得昏昏欲睡,但更多的人与《综艺》杂志的托德麦卡锡所见略同。麦卡锡把《大开眼戒》称作是“一部扣人心弦的,有深度的,有浓郁氛围的,偶尔有点罗嗦的作品,一次关于信任和男女之间的相互理解是否存在的深入而好奇的思考。


Ben Affleck and Jennifer Lopez, Gigli
本阿弗莱克 和 詹妮弗洛佩兹,《鸳鸯绑匪》

We've included a lot of successful superstar duos on this list, but we couldn't leave out one of the most notoriously toxic combinations in recent memory. In 2002, Ben Affleck and Jennifer Lopez were a perpetual tabloid frenzy machine, and the public seemed like it'd never tire of hearing about their impossibly beautiful exploits -- but by 2003, Bennifer was passe, and it definitely didn't help that their cinematic debut, Gigli, was an unqualified dud. The golden raspberry on top of Affleck's annus horriblis, Gigli brought an abrupt end to director Martin Brest's award-winning career, and inspired almost universal loathing from critics such as Film4's Richard Luck, who called it "a sickening exercise in smugness and self-love."
在这个列单里我们已经囊括了许多成功的巨星搭档,但我们可不能漏掉近年来最臭名昭著的毒药组合。在2002年,本阿弗莱克和詹妮弗洛佩兹是小报永远疯狂追逐的对象,公众似乎永不厌倦谈论他们两人不可思议的显赫业绩。但到了2003年,“本-妮弗”已经过时,他们银幕首次合作亮相《鸳鸯绑匪》无可挽回地成为了一枚哑弹。金酸梅奖成为了阿弗莱克那可怕的一年里最可怕的记忆,这引来了包括英国第四台影评人理查德拉克在内的全球影评人的厌弃。理查德将其评论为“一部自恋而沾沾自喜的令人作呕的作品”。


Katharine Hepburn and Spencer Tracy, Guess Who's Coming to Dinner
凯瑟琳赫本 和 斯宾塞屈塞,《猜猜谁来吃晚餐》

Katahrine Hepburn could get her own Superstar Duos list -- her filmography boasts collaborations with Humphrey Bogart, Henry Fonda, Cary Grant, and John Wayne -- but she worked with Spencer Tracy most (and best) of all. Hepburn and Tracy made nine movies together, and we really could have chosen any of them for this list, but ultimately, we settled on 1967's Guess Who's Coming to Dinner -- partly because it was an important film about race relations that won two Academy Awards (against an impressive eight nominations), and partly because they made it knowing Tracy didn't have long to live. While it hasn't aged particularly well, most critics are still willing to look past Dinner's flaws, including Roger Ebert, who asks, "It would be easy to tear the plot to shreds and catch Kramer in the act of copping out. But why? On its own terms, this film is a joy to see, an evening of superb entertainment."
凯瑟琳赫本可以自己列成一个巨星搭档列表——她的银幕搭档包括有亨弗莱鲍嘉、亨利方达、加里格兰特和约翰韦恩——但她与斯宾塞屈塞的合作最多也最好。赫本和屈塞一共合作了九部电影,我们其实可以挑选其中的任何一部列入这个单子,但最终我们选择了1967年的电影《猜猜谁来吃晚餐》,一部分原因是这部获得了两座奥斯卡金像奖(获得了八项提名)的作品是表现种族关系的最重要的电影,另一部分原因在于他们是在明知屈塞将不久于人世的情况下拍摄了此片。然而这部影片并没有安然变老,很多影评人仍然热衷于寻找影片的种种缺陷,包括罗杰艾伯特,他认为,“情节很容易被撕得粉碎,看到导演克莱默对于现实的逃避。但为什么这么做呢?就电影本身来看,观看它是一种乐趣,是很棒的夜晚消遣。”


Robert De Niro and Al Pacino, Heat
罗伯特德尼罗 和 阿尔帕西诺,《盗火线》

De Niro and Pacino had shared film credits before, for The Godfather Part II, but they didn't share any screen time -- which is why it was such a big deal when they finally got around to an actual co-starring gig for 1995's Heat. The two acting titans only ended up trading a few lines, but maybe it was just enough of a good thing, judging from 2008's wretched Righteous Kill; with just a single tension-wracked scene in Heat, they helped anchor what Chris Barsanti of Film Threat called "one of the greatest crime films of all time."
德尼罗和帕西诺曾经共同出演过佳作《教父2》,但他们并没有在该片中有过对手戏。这也就是为什么他们在1995年《盗火线》中名副其实的合作是如此一件大事。这两个银幕泰斗在剧中的交锋并不多,但与2008年的《火线特工》相比,这已经十分精彩了。仅凭借《盗火线》中一幕扣人心弦的对手戏,他们就演绎了"Film Threat"杂志影评人所说的“有史以来最伟大的犯罪影片之一”。


Tommy Lee Jones and Will Smith, Men in Black
汤米李琼斯 和 威尔史密斯,《黑衣人》

The success of The Fugitive catapulted Tommy Lee Jones from "distinguished character actor" to "leading man" status, and after Bad Boys, the mid-to-late 1990s pretty much belonged to Will Smith -- so Men in Black wasn't just your average action/comedy/sci-fi summer blockbuster, it was an Event Movie with almost $590 million in ticket sales (and a pair of sequels) waiting to happen. It didn't win any awards for storytelling depth (although it did win a Best Makeup Oscar), but its unapologetic popcorn thrills, fueled by Smith and Jones' easy interplay, entertained a whole lot of people -- including Slate's David Edelstein, who called it "The smartest, funniest, and best-looking sci-fi comedy since the movies learned to morph."
电影《亡命天涯》的成功使汤米李琼斯从“优秀的演员”一跃而成为“领军人物”。同时由于电影《绝地战警》,90年代中后期成为了威尔史密斯的时代。因此《黑衣人》绝不仅是一部普普通通的动作片或喜剧片或科幻片,而是一部预计创造590,000,000美元票房收入(包括两部续集)的电影大片。它的叙事深度并未获得任何奖项(虽然该片获得过奥斯卡最佳化妆奖),但史密斯和琼斯的轻松互动所带来的快感给了很多观众带来了愉悦的观影体验,包括"Slate"的影评人大卫爱德斯坦。后者将其称之为“自拥有电影特效以来最聪明的,最有趣的和最好看的科幻喜剧。”


Brad Pitt and Julia Roberts, The Mexican
布拉德皮特 和朱莉娅罗伯茨,《墨西哥人》

Pitt and Roberts had their eyes on a co-starring project for some time -- and they wanted to work together badly enough that they eventually settled on The Mexican, an erstwhile indie project whose script didn't even call for its male and female leads to spend much time together. The result was a curiously disjointed film, badly mismarketed as a Pitt/Roberts romantic comedy, whose $147 million box office take wasn't enough to keep it from feeling like one of 2001's more unexpected disappointments. Christopher Smith of the Bangor Daily News spoke for the majority of critics when he queried, "Habla usted mediocre movie?"
皮特和罗伯茨希望共同合作由来已久。在电影《墨西哥人》中,他们的夙愿终于如愿以偿。《墨西哥人》是一部曾经的独立电影,它的剧本并没有给男女演员很多对手戏的机会。然而结果是,这部剧情错综复杂的电影被错误地当作了皮特和罗伯茨的浪漫喜剧发行。该片的147,000,000美元的票房收入使其成为2001年度最出人意料的失望之作。《班戈每日新闻》的克里斯托弗史密斯的怀疑道出了多数影评人的心声:“你说这是平庸之作?”


Brad Pitt and Angelina Jolie, Mr. & Mrs. Smith
布拉德皮特 和 安吉丽娜朱莉,《史密斯夫妇》

Ms. Jolie's turn in The Tourist isn't her first blockbuster duo pairing -- her 2005 team-up with Brad Pitt for the rapid-fire action rom-com Mr. & Mrs. Smith united two of the biggest stars in the Hollywood firmament for a $478 million hit that not only thrilled audiences, but kept the paparazzi busy for months, and served as our introduction to the globetrotting, child-adopting celebrity mashup known as Brangelina. All things considered, critics weren't as impressed as filmgoers, but the movie had its fans, including Ken Tucker of New York Magazine, who said "Mr. & Mrs. Smith works on almost every level and against all odds."
朱莉小姐在《致命伴旅》中的演绎并不是她的首次巨星搭档作品。她在2005年与布拉德皮特合作的激战动作爱情喜剧《史密斯夫妇》,联合了好莱坞天空最耀眼的两颗明星,获得了478,000,000美元的票房,使观众为之震惊。更让狗仔队关注数月的是,这部影片促成了这对热衷环球旅行和收养儿童的情侣组合“布拉吉朱莉”。全盘考虑,影评者并不像众多影迷那样深受鼓舞,前者如《纽约杂志》肯塔克说道:“《史密斯夫妇》适应几乎所有人,却又面对所有阻碍。”


Kevin Costner and Clint Eastwood, A Perfect World
凯文科斯特纳 和 克林特伊斯特伍德,《完美的世界》

Yeah, we know, we know -- Kevin Costner makes movies with Ashton Kutcher now, and Clint Eastwood directs Matt Damon movies. But trust us: In 1993, a movie starring Costner (who had just made The Bodyguard) and Eastwood (coming off In the Line of Fire) was a very big deal, even if you wouldn't know it from A Perfect World's paltry $31 million gross. Its meditative pace was a bit of a shock for audiences expecting more popcorn fare from its leads, but this drama about a Texas Ranger (Eastwood) pursuing an escaped convict-turned-kidnapper (Costner) gave the Robin Hood star a chance to play against type -- and impressed critics like ReelViews' James Berardinelli, who called it "evidence that Hollywood is still capable of producing the kinds of moving, intelligent movies that have increasingly become the province of independent film makers."
好的,据我们所知,凯文科斯特纳正在与艾什顿库奇合作电影,而克林特伊斯特伍德正在导演马特达蒙的影片。但相信我们:在1993年,影星科斯特纳(他刚刚完成《保镖》的拍摄)和伊斯特伍德(刚拍完《火线狙击》)都已赫赫有名,即使你未从《完美的世界》那微薄的31,000,000美元票房知悉。影片深沉的节奏让期待更多的观众们有些出乎意料,但这部讲述了一个得克萨斯男人(伊斯特伍德)追逐绑架儿童的越狱犯(科斯特纳)故事的影片让罗宾汉先生有机会出演了反派。这部影片也感动了许多影评人,例"ReelViews"的詹姆斯贝拉迪内利。后者将本片称为“证明好莱坞仍然能够生产出这样动人和智慧的作品,日益成为独立电影制人的聚集区。”


Paul Newman and Robert Redford, The Sting
保罗纽曼 和 罗伯特雷德福,《骗中骗》

Newman helped solidify Redford's leading man status when they teamed up for the first time with 1969's Butch Cassidy and the Sundance Kid, but when they met again for The Sting, Redford had come into his own as a marquee-topping star in his own right -- and the result was not only a seven-time Academy Award winner, but one of the all-time standard bearers for the heist caper genre. "The film is so good-natured, so obviously aware of everything it's up to, even its own picturesque frauds," confessed Vincent Canby of the New York Times, "that I opt to go along with it."
纽曼与雷德福在1969年的首次合作《虎豹小霸王》帮助后者树立了其影坛领军人物的地位。但当他们在《骗中骗》中再度合作时,雷德福早已如日中天——凭借自己的努力——结果就是该片不仅获得了七项奥斯卡奖,更是成为了骗术电影永远的领袖之作。“这部影片如此有趣,又将其涵义表现得如此明了,甚至片中独特的骗术也让我深深赞叹。”《纽约时报》的文森特坎比如是评价。

分享到
重点单词
  • independentadj. 独立的,自主的,有主见的 n. 独立派人士,无
  • scrutinyn. 周密的调查,细看,监视
  • intenseadj. 强烈的,剧烈的,热烈的
  • frenzyn. 狂暴,狂怒
  • entertainmentn. 娱乐
  • comedyn. 喜剧,滑稽,幽默事件
  • disjointedadj. 脱节的,杂乱的 动词disjoint的过去式和
  • glacialadj. 冰的,冰川(期)的,非常冷的,缓慢的
  • capableadj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的
  • stingn. 刺痛刺,讽刺 vt. 刺痛,使苦恼,欺诈 vi.