英国育儿账单大曝光(图)
日期:2010-04-28 14:19

(单词翻译:单击)

有报道称,在新生儿出生后的第一年中,父母们预计要花费4000英镑。
  Parents of newborn babies can expect to spend around £4,000 before their first birthday, according to a report.

  除了配备婴儿室,还要准备衣服,尿布,寝具,玩具以及食品,为此成千上万的家长真是挥金如土。
  Millions of parents are left with a substantial hole in their pocket after kitting out a nursery, coupled with the added cost of clothes, nappies, bedding, toys and food.

  接下来,新手父母们还要承担汽车安全座椅,婴儿推车以及其他的一些零零碎碎的花销。
  On top of that car seats, pushchairs and other bits and pieces also send the cost soaring for first-time mums and dads.

  仅有三分之一的家长承认自己“有点高兴过头了”;为了迎接新生命的到来,他们已严重超支。
  But one in three parents admitted they 'got a bit carried away' and overspent hugely in preparation for their new arrival.

  在兴奋与荷尔蒙的共同作用下, 以上物品采购中有52%发生在孕期前半段。
  And 52 percent of these purchased made during the first half of pregnancy as excitement and hormones kicked-in.

  来自婴儿用品公司Philips Avent的Deneice Harwin表示:“我们的研究显示,在孩子平安降生前,初为父母的人中,有四分之三为理财问题而担忧,显而易见资金问题备受关注。”
  Deneice Harwin, from baby products company Philips Avent, said: 'Our research shows that three quarters of new parents worried about how they would cope financially before their baby had even arrived, so clearly money is a major concern. '

  “我们了解到,这些新手父母们经常会陷入疯狂购物的状态,三分之一的人承认自己过度消费,买一些不实用的东西。”
  'We know that new parents can often get caught-up in a new baby shopping frenzy, as a third agreed that they spent more than they needed, buying things they didn't even use. '

  “只要稍稍研究一些自己的实际需求,购买一些品质高的耐用品,这些新手父母们就能在婴儿出生时,平均省下136英镑。”
  'By doing a little research into what they will really need, and buying good quality items which will last, new parents can save an average of £136 when baby arrives. '

  “而在准备迎接第二个孩子时,基于上次的生育经验,这些家长变得更善于理财,在购物方面也变得更加理性了。”
  'By the time a second child has come along though, parents are more cash-conscious and make more informed purchases, based on what they learnt first time around.'

  共有2891名父母参与了该项研究,调查结果显示他们在育婴方面的花费为271.59英镑,其中包括购置婴儿床、家具、室内装饰品以及装饰画。
  The research of 2,891 parents found they can expect to hand over £271.59 on baby's nursery including cot, furniture, soft furnishings and paint.

  玩具方面的花销更是巨大,达到661.2英镑。
  Toys will come in at a whopping £661.20.

  家长们还要考虑支出约741.24英镑的服装费,此外还要花65.5英镑来添置婴儿提篮,以便周末出游或度假时婴儿能有睡觉的地方。
  They are also looking at spending around £741.24 on clothes and another £65.50 on a travel cot so baby has somewhere to sleep on weekends away or holidays.

  家长们要花费近138.38英镑在婴儿推车上,而首次购买汽车安全座椅的平均花销为70.03英镑,此外一把婴儿高脚餐椅的价钱约51.96英镑。
  Close to £138.38 will go on a pushchair, an average of £70.03 for the first car seat and around £51.96 on a high chair.

  另外,父母在婴儿喂养工具以及消毒设备上的开销约51.94英镑,在婴儿出生的第一年,他们在购置婴儿食品方面还将支出861.36英镑。
  Mother and father will also invest around £51.94 in feeding and sterilising equipment and they will spend £861.36 on baby's food during the first year.

  该研究还发现,超过三分之一的家长认为购买玩具的开销过大。
  The study also found more than one in three parents thought they spent too much money on toys.

  约四分之一的家长表示,他们买了太多用不着的婴儿服装,本应节省一部分钱来买其他东西的。
  And around one in four said they bought far more clothes than they needed and wished they'd spend some of that money on other things.

  Philips Avent公司的家庭理财专家Sue Hayward表示;“只要稍稍计划一下,新手父母们迎接宝宝降生时就能够理性消费,而不会遭遇财政危机。”
  Philips Avent's family finance expert Sue Hayward added: 'With just a little planning new parents can make some sound purchases to welcome their baby into the world without breaking the bank.

  “关键是要寻求质量可靠的耐用品,或是买一些可以二次出售的物品,这样以来就能抵消部分开销。”
  'The key is to look for quality items which will last for a long time or can be sold-on to help recoup some of the cost. '

  “可以求助朋友、家人、甚至助产士,来弄清自己的真正需求。”
   'Talk to friends and family and even your midwife for advice on what you really will and won't need.'

分享到
重点单词
  • substantialadj. 实质的,可观的,大量的,坚固的 n. 重要部份
  • suevt. 控告,起诉 vi. 请求,追求,起诉
  • frenzyn. 狂暴,狂怒
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • informedadj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,
  • pregnancyn. 怀孕