Brother Sharp:"犀利哥"——潮丐正传
日期:2010-03-11 11:28

(单词翻译:单击)

2月底,当某论坛上刚刚出现关于“犀利哥(Brother Sharp)”的帖子时,网友争相追捧其放荡不羁的混搭风范。而时间到了本月初,当人们还在纷纷猜测其身世之谜时,他的亲人已经带他走上了回家路。让我们回顾一下犀利哥走红网络的经过。

The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forward.

照片中的他面庞英俊,步态有如模特一般;身穿真皮夹克外套一件大衣,看似衣衫褴褛,实则搭配合理。他的目光正视着远方,一个粉丝称其是“拥有具有穿透力的深邃目光”,而他往前的步伐充满着自信。

But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.

但是,这不是在T型台走秀,这的的确确是宁波市的一个无家可归者。现在,大量的网络追随者把他称为中国最酷的男人。

His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the "Beggar Prince", the "Handsome Vagabond", and, most often, "Brother Sharp".

当一位宁波市民将他的照片上传到网上后,他英俊的外表和波西米亚风格的穿着就为他赢得了大量的网络粉丝。中国的网民们称其为“乞丐王子”、“英俊的流浪汉”,当然,最流行的称呼是“犀利哥”。

He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women's clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.

他身高约1米73,年龄约35岁,手上总有一根香烟。他好像对女性服装情有独钟,这也让他时尚偶像的地位大幅攀升。他英俊的外表与金城武以及获得奥斯卡提名的日本演员渡边谦颇有几分类似。


One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianya site.

在一张颇为引人注目的照片中,网友将犀利哥同身着Dolce & Gabbana最新款服装的模特拼在一起。天涯网友评论到:“看着他皱起双眉……啥都不必说了……真是性感……”

Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."

还有网友写到:“他看上去真的不像一个乞丐,更像是一个流浪汉。这人上半身的穿着质量都不差,羽绒夹克,棉背心,里面甚至还穿了件皮夹克。尽管它们有点脏了,但并无破损,不像是乞丐从垃圾堆里捡来的。”

The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte.

这种“流浪美学”正应了某种曾被认为“乏味”的时尚趋势:今年一月,设计师Vivienne Westwood为人们献上了一场名为“流浪美学”的时装秀,在该秀中模特都被打扮成乱糟糟,睡眼惺忪的样子;而本•斯蒂勒主演的喜剧电影《Zoolander》中亦有一场名为Derelicte的类似的秀。

But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.

但并非所有人都如此幸运,任何盲目模仿犀利哥着装品位的人都可能会“东施效颦”。他的身份仍然是个秘密,宁波的社会工作者说他们不会透露。“无家可归的人很容易受伤害。出于娱乐的目的来炒作他们是错误的。”据说,当人们在街头接近犀利哥时,他会表现出一定程度的精神障碍。

分享到
重点单词
  • trendn. 趋势,倾向,方位 vi. 倾向,转向
  • wrinklen. 皱纹,方法,革新,瑕疵 vt. 使起皱纹,皱着 v
  • designern. 设计者
  • peern. 同等的人,同辈,贵族 vi. 凝视,窥视
  • entertainmentn. 娱乐
  • sartorialadj. 裁缝的,缝纫的
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • identityn. 身份,一致,特征