(单词翻译:单击)
Local young people are facing a rare dilemma of the heart when Chinese New Year's Day occurs at the same time as Valentine's Day:
今年的年轻人将面临一个少见的两难境地:春节和情人节赶在了一天。
Spend the holiday with your family or with your lover? Many saying they'll try to do both.
是和家人一起过节还是和爱人过情人节呢?许多人表示争取两个节都过。
Chinese New Year's Day, or the Spring Festival, is a traditional day for family reunions. With its arrival this year on February 14, the topic, "To be with your parents or your lover on the day," is arousing hot discussionon online forums.
中国的传统新年春节一向是合家团聚的日子。由于今年春节正好是二月十四日,各大论坛上有关“陪情人还是陪家人”的讨论早已热火朝天。
On a local parent-child forum sh.talk.iyaya.com, most participants said they will try to strike a balance.
在上海丫丫网论坛上上,许多参与讨论者都说亲人和爱人要兼顾,不能厚此薄彼。
"I'll go to visit my grandparents' home with my parents during the daytime, and then go out dining with my boyfriend in the evening," said an ID"piao" on the forum.
一个名为“飘”的网友说道:“我会在白天和父母去爷爷奶奶家过年,晚上和男朋友出去吃饭。”
Some young men said they would take their girlfriend home to have dinner with parents on the Chinese New Year's Day.
一些男士表示春节会带女朋友回家和父母一起过年。
Some hotels and restaurants said they will promote Valentine packagesstarting at the end of the month so young people can have a Valentine dinner ahead of time.
一些宾馆和饭店表示一月底就会开始情人节促销活动,这样恋人们就可以提前庆祝自己的节日了。
The Shanghai Restaurants Association said restaurants which cover both family love and lovers' affection will win the market.
上海饮食行业协会认为能同时提供家庭聚会和烛光晚餐的餐馆将赢得市场。
"It will be satisfactory if the service and food can meet the needs of both seniors and young people," said the secretary general of the association.
协会秘书长说:“如果服务和食物能同时满足年长者和年轻人的需要,那就能皆大欢喜了。”