王菲复出曲目《幽兰操》的中英对照版
日期:2010-01-08 13:33

(单词翻译:单击)

《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。改编的歌词和韩愈的原作有何区别?诗作和歌词分别又是什么意思?让我们结合英文版的翻译一起来看一下。

韩愈《幽兰操》中英文对照:

The orchid is flourishing, its fragrance spreads.

If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

My coming back today, who caused it?

I have been traveling everywhere, for years on end

The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

If you are not sad I will not come to see you

Luxuriant crops (mean) a good harvest

Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct

兰之猗猗,扬扬其香。

不採而佩,于兰何伤?

今天之旋,其曷为然。

我行四方,以日以年。

雪霜贸贸,荠麦之茂。

子如不伤,我不尔觏。

荠麦之茂,荠麦之有。

君子之伤,君子之守。

韩愈《幽兰操》白话文释义:

兰花开时,在远处仍能闻到它的幽幽清香;如果没有人采摘兰花佩戴,对兰花本身有什么损伤呢?一个君子不被人知,这对他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬严寒时,荠麦却正开始茂盛地生长,一派生机盎然,既然荠麦能无畏寒冬,那么不利的环境对我又有什么影响呢?一个君子是能处于不利的环境而保持他的志向和德行操守的啊。

分享到
重点单词
  • fragrancen. 香味
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • luxuriantadj. 繁茂的,丰富的,肥沃的,奢华的