时尚双语:“嗅觉相亲会”:鼻子能否帮你找到真爱?
日期:2008-12-03 13:02

(单词翻译:单击)

On the afternoon of 16th, 50-plus civil servants participated the “olfaction” blind date in JIANWAI modern mall of Beijing, all attendees covered their eyes with eyepatches and drew on the masks, then, switched off the electricity, everyone carefully discriminated smell the isomerism gave out. If the woman found the man who had similar smell, she just patted(原形pat) him thrice, then invited him to join the following activity. The two parties with eyes covered participated a series of activities such as “Mind acts upon mind”, “tackle danger situations”, then chose lovers and sent the love tokens to each other.

Although “closed” the eyes, we all know clearly---in the laugh with tease, boring and vacancy, through short body touch, what two strangers found is love? The immoral orgasm which caused by the curiosity was instantly met is equal to the love convulsion of “telesthesia”, there is no such fools in the world. If the things like that, the love game is too fickle and valueless. Love isn’t a game, if you treat it as a game, your heart will be abandoned ruthlessly; if you are originally a “game”, please don’t fake it as the name of love.

“olfactory marriage interview” may be a romantic game, but how many real winners in this game?


16日下午,50余名公务员在北京建外现代城参加了一场“嗅觉”相亲会。参加者都用眼罩蒙住眼睛,再戴上面具。然后,屋里关灯,每个人仔细甄别异性散发出来的气味。如果女士找到属于自己味道的男士,就可以轻拍他三下,邀请其参加接下来的活动。双方蒙眼参加“心有灵犀”、“危情应对”等一系列的活动之后,选定情侣并将定情锁送给对方作为信物。

眼睛虽然“闭上”了,其实心灵是雪亮的 ——戏谑、无聊、空虚的笑声中,两个陌生男女短暂的肢体接触,摸索到的是爱情吗?将猎奇心在瞬间被满足而产生的一时的道德叛逆快感与“心心相印”的爱情震撼划上等号,天底下还没有这种愚昧的傻瓜。倘若如此,这种游戏的爱情也太浮躁、太廉价了。爱情,真的不是一场游戏。如果你把爱情当成一场游戏来玩,必将被爱情所无情的抛弃;而如果你本来就是“游戏”,就请你别假以爱情的名义。

“嗅觉相亲”也许只是一场风花雪月的游戏,真正在这场游戏中的获胜者又有几个呢?

分享到
重点单词
  • fickleadj. 变幻无常的,轻浮的,(爱情或友情上)易变的
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • romanticadj. 浪漫的 n. 浪漫的人
  • tacklev. 处理,对付,阻截 n. 用具,滑车,对付
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .
  • teasen. 揶揄者,戏弄 v. 欺负,嘲弄
  • boringadj. 令人厌烦的
  • convulsionn. 抽搐,震动,动乱
  • olfactionn. 嗅觉
  • immoraladj. 不道德的